Archive for November, 2007

Magnetic North

Wednesday, November 14th, 2007

by Linda Gregerson
Houghton Mifflin 2007
Reviewed by Melinda Wilson

six

Sweeter to be the Possum

gregerson cover

It is sweet to be Linda Gregerson at the moment. Her newest collection of poems, Magnetic North, has been nominated for the National Book Award. If the award were for best opening poem in a collection, or perhaps even best poem in a collection, Gregerson would have my vote.

Expectations are high after reading “Sweet.” In the poem, Gregerson splices the narrator’s mother’s solemn reaction to what the reader can only assume are the events of 9/11 with her narrator’s contemplation of the plight of a possum:

   
                      Our possum—she must be hungry or
             she wouldn’t venture out in so

             much daylight—has found
                     a way to maneuver on top of the snow.

 A parallel between an animal’s actions when faced with utter desperation and the actions of a human in equally desperate times is inevitable. The narrator of the poem seems to suggest that we humans would rather wait in the dark, in avoidance of problems that we’re met with than travel into the open or face what awaits us. As true as this may be, it is not the most interesting thing to surface in the poem.

It is clear that the possum sees the cover of darkness as a safety zone, and again, it becomes difficult not to compare the possum’s instinct with that of the human. In many instances, we mistake safety for simply not being seen, an interesting instinct that seems to be in place as a subconscious defense mechanism for both humans and possums.

So, if animals and humans react similarly in times of desperation, it is also possible to assume that they would do so in times of devastation. “There are principles at work,” the poet writes. How then is the possum that loses her young different from the human that loses loved ones in a disaster? Gregerson’s answer, though somewhat obvious, is intriguing:

     beholding a world of harm, the mind

 will apprehend some bringer-of-harm,
             some cause, or course,

             that might have been otherwise, had we possessed
                 the wit to see.

 Or ruthlessness. Or what? Or heart.

 Guilt seems the defining factor here. When faced with tragedy, rather than accepting it for what it is, we seem to want to place blame, and when there is no one person to address, we blame ourselves (despite the interminable time it may take for us to rest upon this notion). What does this say about humans? Do we think so much of ourselves that we truly think we have control over everything? It is sweeter to be the possum, I think.

So…why spend so much time on the first poem? Because it’s great, and because few other poems in this collection come close to it. Gregerson’s human mind-probes are consistently fascinating, and she has certainly done her research; her narrator consistently points out various facts that have been picked up from the multitude of books she has read, which, believe it or not, doesn’t become irritating until late in the collection. But once it occurs to the reader that Gregerson, or her narrator, must read (or hear) a lot of books, it becomes difficult to overlook the (forgive the term) snooty tone that develops. In “Over Easy” particularly, I’m having a great time picturing Gregerson as Mother Possum driving her kittens down an Ohio road, but am annoyed rather quickly by the pretentious under(or over)tones:

                  …My darlings don’t want
                 a book on tape. They want

                  a little indie rock, they want to melt
                         the tweeters, they want
                 mama in the trunk so they can have some un-
                                      remarked-on fun.

 Yeah, maybe I would too. Meanwhile, I’d rather not know what the narrator is pondering instead. She tells me anyway:

                  Fine. I’ve got my window, I can contemplate
                            the flatness of Ohio. I can think

                  about the ghastly things we’ve leached into
                                         the topsoil…

Even if her “darlings” never do consider these more philosophical and environmentally conscious subjects, it doesn’t mean they never will, nor does it mean that their indie rock isn’t worthwhile; is our narrator “above” indie rock? Too smart for it? If she chose to side with her naïve little bumpkins and listen to the music, would it make for a more interesting poem?

When Gregerson’s poems work, they are beautifully crafted, forceful, even magnetic (see: “De Magnete”). When they aren’t, they’re frustrating, one-dimensional, or worse, just kind of boring. You might say she accomplishes the former more than half of the time. The rest of the time, you’ll find it sweeter to be in the poem with the possum, I think. As for the National Book Award, well, who the hell knows.

*


Time and Materials

Wednesday, November 14th, 2007

by Robert Hass
Ecco Press 2007
Reviewed by Matthew Yeager

6stars_7

All that is Happening

hass cover

Few recent volumes of poetry have arrived to as much anticipation as Robert Hass’s fifth, Time and Materials. It’s his own doing. Hass is a heavyweight, a former laureate, and nearly twelve years have come and gone since he put out Sun Under Wood. With that much time (and is it really that much time?), an expectation mounts in the reader – so unfair to the writer – for a masterpiece, or at least a relative one. As human beings, (recollect both Hamlet’s address to the players and Eliot’s indictment of Hamlet), we crave that things be commensurate – be it expressed emotion with a given dramatic situation, time spent with product quality, punishment with crime, or simply “what goes in” with “what comes out.” This is why cleaning an apartment is such a predictable, reproducible pleasure: if I devote two hours to the task, I know my apartment will improve half as much as it would were I to sink four hours into it. On the flip side, it also explains why making art is frustrating to the point where frustration must be elevated to an ideal if one is to have some satisfaction. Whole mornings can disappear changing an “a” to a “the,” and the unfortunate fact of the medium of poetry, as all know, is that the finished products tend to veil the true process.

 I feel obligated, before I begin, to confess that no poet’s work and world-view have affected me so much those of Robert Hass. Of course, like any first love, logic of position had a good deal to do with this affection. I first encountered him five years ago, as a 22 year old undergraduate, new to poetry. I’d never seen such a Thanksgiving table of sensuous life. Over the next two years, I carried Sun Under Wood around with me were it a security blanket. On several occasions my relationship to the volume even engendered a thought that between the years of 2002 and 2004, no single human had read this one book more than I had. (These sorts of thoughts are dizzyingly pleasurable.) I’d also become visibly angry if anyone had a dismissive word to say about him. “Look at this!” I’d respond, jabbing my finger into a page. “Just look at what he does here!”

I can still hear the slow sound of the surf
of my breath drawing in.

I still think these lines are majestic. Perhaps with exception of “I have passed by the watchman on his beat / and dropped my eyes, unwilling to explain” (from Frost’s “Acquainted With the Night”), I cannot think of a line break that achieves such a startling mimesis. Over the course of the first of these lines, the reader’s breath, word by word, like a string of knotted kerchiefs being pulled out a sleeve, is taken out of him. One must physically draw a breath before uttering “of my breath drawing in.” It also teaches you what to read for. Much like a curiously-positioned accent mark in a poem by Berryman, Hass’s effect locates his poetry in the oral, at the speed of the ear. (In my opinion, much like vinyl records, poems have two basic speeds – eye speed and ear speed – and playing a poem at the wrong speed leads to distortion.) And I do think the ear is the best way to process Hass, although he certainly does work on a page. His formal ability to fold a complete, multi-clause sentence over five, six, seven lines (building and releasing tension, delaying pertinent information skillfully as Cicero in his periodic sentences) reminds me – how should I phrase this? – of attempting to re-fold shirts I’ve tried on in clothing stores. “How on earth,” I always think, moments before shuffling away from my fat, clumsy effort, “do these shop girls and shop boys do this?”

So anyhow, on my first trip through Time and Materials (though I’d girded myself against unrealistic expectations), I was surprised – and a little saddened – by how much of the language I felt like I’d seen before. I’m not talking about those fingerprints of phrasing and movement that one would file under “style.” And while not as distinct as, say, Lichtenstein’s Ben-day dots, Hass does have his stylistic signatures – most notably his grouting of statements with haiku-worthy everyday images (beach towels drying by moonlight on fences, gaps in people’s teeth, stones and shells on a windowsill). He also has his go-to subjects – the limits of language and imagination, the challenge of autobiography, the California wilderness, the literary tradition of Eastern Europe (especially Russia), etymology, Catholicism, sexual love. It would be nonsensical to demand of him a complete upheaval. It’d be like asking Egon Schiele to paint cows and barns. For instance, in no contemporary poet are the emotions of post-coital lovers drawn more movingly, more realistically, than in Hass. When I meet a “he” and a “she” towards the beginning of one of his longer poems, I immediately page ahead to see how much longer they’re going to exist. It’s a fine feeling like waking up before your alarm, and measuring how much sleep you have left – the longer the poem, the happier I am. There’s simply that much line-by-line pleasure.

No, what I’m talking about is a line like “it is good sometimes for poetry to disenchant us,” which appears in “The Problem of Describing Trees.” In his previous volume, in a poem entitled “Regalia for a Black Hat Dancer,” Hass wrote this line: “it is good sometimes that poetry should disenchant us.” Although I consoled myself that it wasn’t an exact facsimile – the Time and Materials version is more colloquial – I could hardly believe my eyes. What bothered me wasn’t that this line was recycled, but the fact that the gesture (and others like it) doesn’t enter into the expressed subject matter of the poem. Surely the poet knows he has written this line before. In all probability, it’s a line that pops into his head with regularity and has accrued, with the years, a personal significance. So why not interject and write the true poem? Why not tell us about what the line means to him, what sorts of situations call it to mind? Why not talk about that voice in his head that tells him, “Robert, tempting as it is, you can’t put these words in every poem, just as you couldn’t, as a child, wear your favorite sweater every day, but I will allow you to put it in here.” This isn’t a book like Berrigan’s Sonnets, where the overarching form has everything to do with cutting apart and re-configuring existing poems; in Berrigan the bells of recognition in the reader’s mind constitute a music that is, in fact, the poem. Hass’s work functions much differently; to work, it requires fresh language at every turn. And that’s a very high bar.

Of course, demanding a comment from him is only to hold him to his own standards; the man’s consciousness is vast, it’s “vast-vast,” and though his idea of the shorter lyric doesn’t admit much for it, he’s adept in longer pieces at overhearing himself, at reading the reader’s mind. This is why his longer pieces have such a sense of intimacy. He’s responding to you. He’s talking to you. In “I am your Waiter Tonight and my Name is Dimitri,” he addends a gorgeous, fourteen-line parenthetical phrase with:                                    

I frankly admit the syntax
of that sentence, like the intestines slithering from the hands
of the startled boys clutching their belly wounds
at the Somme, has escaped my grip. I step over it
gingerly. Where were we?

This is not easy in poetry. Unlike stand-up comedy, or any art where one has the instantaneous mirror of a present, responsive audience, a poet’s readers are wholly in the poet’s head.

On a second reading, I admit I liked Time and Materials more. There are even two or three poems that I love. Perhaps, with more readings, I’ll like the whole more and more. As a reader, I am personally not all that interested in what it is I feel in the midst of reading a poem. Scratch that. As a reader of poetry, I’m somewhat more interested in what comes after, how my own reality in the subsequent hours, days, and months is filtered to me through a particular poet’s poetry, in those subtle changes it undergoes, as if a different colored light-bulb were screwed into a fixture.

If one is looking in Hass for Hass, for a moment where he reveals, like a ship at sea radioing its whereabouts to shore, the exact positioning of his heart in regard to his world, one can find it in Time and Materials’ title poem. He writes:

The object of this poem is to report a theft,
In progress, of everything
That is not these words,
And their disposition on the page.

The phrasing of these lines has a wryness to me, a spread tail-feathers of intelligence that I’m not sure I like, but that’s not important. What’s important is the content. When I read them, they called to mind an earlier poem of his entitled “Our Lady of the Snows.” In this poem, one of his best, about his mother’s battles with alcoholism, Hass reflects on the experience of sneaking into a church as a child and bargaining with a statue for his mother’s recovery. After establishing the scene (and it’s a moving one), he makes a surprising turn:

Though mostly when I think of myself
at that age,
I am standing at my older brother’s closet,
studying the shirts,
convinced that I could be absolutely transformed
by something I could borrow.
And the days churned by,
navigable sorrow.

What is peculiar to Hass’s being-in-the-world is how unusually conscious he is of all that is happening outside his given moment, of all that ends up excluded when he focuses. The burden he feels is the abundance of reality, the fact that there is always both a forest and trees (and trees and more trees). When one pages through one’s mental autobiography – particularly in a support-group or a shrink’s office – there is that tendency to highlight those moments when joy or melancholy is at its most acute. The danger is that one will then substitute an inventory of those highlighted passages for the whole, thus diminishing and misrepresenting the whole. Likewise, when one writes this thing the obvious next question is “what about that thing?” And what about every single thing? The crisis that arises is a crisis of limits, and I think this informs a great deal of his work. To his own imagination (or my sense of it), writing is not so much an act of creation, as it is for someone like Stevens, but an act of re-creation. He dwells, mentally, in an inner-world equal in detail and history to the outer world. As this is the case, certain items are bound to not get the play he’d like to give them. Probably he is too hard on himself as a result. He shouldn’t be.

***

The best poems in the volume: “The Dry Mountain Air,” “After the Winds,” “For Czeslaw Milosz in Krakow,” “Then Time.”


Messenger: New and Selected Poems

Monday, November 5th, 2007

by Ellen Bryant Voigt
W.W. Norton 2007
Reviewed by John Deming

7

And What to Remember

MessengerPoet looks at birdfeeder and writes about the birds that feed there. Sentimental, tacky, tree-hugging swill, yeah?

Yeah, in the hands of most nature-nurturing poets.

But where lesser major label metrists transform the inevitable mysteries that come with engaging nature into woe-is-me pathos and desperation, Ellen Bryant Voigt keeps it smart. More importantly, she doesn’t mistake mystery for hopelessness. The poet suffers on the page, sure, but her “suffering” is no more or less significant than the world that surrounds the very body and mind she suffers with. When one thing suffers, all things suffer; when one thing is satisfied, all things are satisfied—and such is the inevitable, paradoxical flux of every instant.

Messenger: New and Selected Poems, which covers the last 30 years of Voigt’s career, reminds us Voigt is not terrified by—or is perhaps intelligently terrified by—these mysteries; they arrive flush with the natural world.

In that natural world, of course, are beauty, suffering, loss and the flawlessly brutal passage of time as it relates to the undoing of most people and relationships. But it would be simplistic to dwell on these without offering equal gravity to “one wild turkey, more a meal than a bird” that makes an appearance in “The Feeder” (the first poem in the book’s final section, “Messenger: New Poems”). Or the fact that our poet would have missed “multiple, tufted” birds in a nearby crabapple tree if she had been “looking the other way.”

Voigt is often seduced by, and seduces her readers with, a sense of otherness; if she hadn’t seen these birds, she never would have known the difference; likewise, it’s impossible to know what she “missed” by looking at the crabapple tree rather than the feeder. In Thoreau’s words, “the universe is wider than your view of it.”

Voigt responds with careful observation of that which she can see; she then splices it with the horror/beauty of unknowing, and leaves it alone. Yet as keen a watcher as Voigt is, she is careful never to separate herself from the mystery; there’s always the sense she is equally a part of this sense of otherness—and that mystery is the only place to settle.

It’s this kind of sensibility that makes her nature-ish poems pleasant and her elegiac poems excellent. “Practice,” one of the best poems she’s written, concludes the (somewhat disappointing) selection of poems from her best book, Shadow of Heaven. She asks, in the beginning—elegiac mood in full effect—if living life as it twitches by is “merely practice” for something other. Next comes the all-important natural image:

five bronze beetles
stacked liked spoons in one
peony blossom, drugged by lust:
if I came back as a bird
I’d remember that—

Five beetles having sex at the same time in the middle of an elegiac poem; and how dumb, how sad, how pathetic, how intuitive, how clueless and pretty and funny and memorable were all the living things on this planet. What’s great about Voigt is that she’ll propose answers to the unanswerable; coming back as a bird makes as much sense as anything else.

Inevitably there are things about the New and Selected that fall short. Like any poet, she has some books that are better than others; yet there’s an oddly even distribution to Messenger. It is pleasant to watch Voigt mature, but some of the earlier poems could’ve been dropped and replaced with some later ones, event some later series that were left out of this collection. One disposable poem is “The Letter”; the third-person narrator concludes, “If only she were rock, tree, clear water.” By the end, the better poems are just that elemental–non-judgmental, and flush with their surroundings.

At her best, Voigt can satisfy both the stern modernist and the sun-swilling aesthete; yet despite the power of her new poems, I think I’d recommend someone by both Shadow of Heaven and Kyrie before grabbing this New and Selected.

*


My Thieves

Sunday, November 4th, 2007

by Ethan Paquin
Salt Publishing 2007
Reviewed by John Deming

7.5

Thoughts That Linger Abrain 

 

paquin cover

Decision-making is a bitch. Accordingly, the what-to-leave-in/what-to-leave-out tap dance implicit in any creative enterprise will inevitably leave the creator, at some point, looking down at his/her vulgar “artist” body and mistrusting anything it manufactures.   

But whatever the number of contradictory and compulsive selves the poet behind Ethan Paquin negotiates on a daily basis, a treaty seems aloft in his latest; in My Thieves, no single self has stolen anything from any other. More simply put, it is the most varied collection of poetry I’ve seen in a long time.

Paquin is all over the place; tight couplets, indulgent narratives, obsessive flashes of wordplay, ekphrastic illuminations and the uncompromising chew of archaic English charge apace in the 115-page Thieves. The easiest determination to make is that where pretty much every reader will find something they dislike in the book on aesthetic grounds alone, they will likely find at least three pleasures for every displeasure—and the “good” and the “bad” will vary in this way from person to person.

Yet the more important determination—what really drives this book—is that amidst the chaos there is, almost impossibly, a focused consistency. Our poet is asking, not telling; the word-per-line across four adjacent rows in “Simplicity” doesn’t read like the vapid, selfish imposition of experimental ingenuity for its own sake. The lines offer instead genuine inquiry, and however varied the book, as the pages fly, it becomes a splintering inspiration and obsession that relies upon variation for its very survival. The poet finds all the answers he needs simply by asking questions: “What / is / mine, / afterall?” and doing his best to propose answers, however fleeting, however contradictory.

I’d say that, yes, this book is a little too long, and runs the risk of overwhelming its readers. But it rewards attention and re-attention with incredible staying power. In this way Paquin challenges us; the good poems linger and confound, lending a mysterious gravity to those that seemed at first less effective; the reader is purposed to try them again. And again. And at last, becomes leveled by the consistencies that permeate amid inconsistency.

There are many. For one, Paquin is unabashedly archaic. This unique quality is one of his best, supplying both irony and readability in nearly every application; here’s an example from “So You Want to Be a Sailor”:

you can’t handle home as it sinks
in some far-fogged thinness broken
by birdcall’s spray of seablight,
pilings battend all Novembre and you
you haven’t a need for Novembre

What makes the “bre” of Novembre, the “birdcall” and “seablight” so appealing isn’t so much the extent to which they are jokey and sarcastic; it’s the extent to which he’s serious about them. He doesn’t want them but needs them to supply, in only one word, a static blend of tones.

Of the “almost indulgently long narratives,” my favorite is perhaps the longest and most indulgent, the nine-page, text-heavy behemoth “Hampton.” The poem is an associative, sitting-on-the-beach-and-scribbling-in-a-notebook kind of affair. Paquin is up front about the approach and convolutes his language enough to validate it: “Come see what I’m doing: writing this / beach, staring its lines.” The carefully trimmed language fuses the reader with the scene. Paquin’s able to encapsulate the broadness of the ocean by talking very little about the ocean itself and expanding internally, notion to notion. Early on, two old friends are witnessed/imagined strolling the sands on beach cleanup duty:

                And it keeps rushing back—the trail’s
roots, smell of height, the only-one-place-ever feel of skylight streaming
    aface
from betwixt the conflated branches of krummolz and beaten summit
spruce. Yes, they are close friends, and good workers. Articulate men, one
reads Keats and the other, something by Elias. The friend-of-34-
years has a way of finding—always with toothpick amouth…

And on and on. Dead-convinced as I’ve been that it was impossible, Paquin has rescued the “sitting on the beach” poem from its hardcover coffee table shell-on-the-front malaise; he goes all over in this poem—from the horror of an eight-year-old boy’s murder to a remark on the poem’s own runniness—circling around and around, stretching the poem to the brink before leaving it alone. Rather than wearing on you, the poem wears you in.

So does the book. Any time the impulse draws near to flag him for variation or experimentation, he sucks us back with “some onyxified craterscape,” with language so hilarious and delightful it can only be spoken with a straight face. To that extent, nobody else writes like Paquin, and that’s what makes him so intoxicating in the end: he experiments, but doesn’t need radical experimentation to sound like himself. The books deals heavily with the idea of stealing–with the notion that no artist is truly “original” in a sense, but instead elaborates on the accomplishments of other artists. The poet’s “thieves,” are those who came before him. He steals from them, they stole from their giants, and so on. This is an idea you’ve heard before many times, but it’s important to Paquin’s book because the sheer variety of his “thieves” may or may not inform the controlled chaos implicit in the book’s variety.

Decision-making is never easy for the artist, and every artist has abandoned or considered abandoning an effort at some time or other—as Paquin offers, “many artists’ works linger abrain.” Many, many works linger apage here instead. But thoughtfulness and uniqueness of language and voice make My Thieves a winner; the poet is contemplative; he is sad but not despondent; he is rescued by images, by language, and by other people. In the final poem, after so many attempts, he admits to “no real way of explaining his sadnesses”—which I think any astute reader will take as explanation enough.

*


The Other Side of Landscape: An Anthology of Contemporary Nordic Poetry

Sunday, November 4th, 2007

Edited by Anni Sumari & Nicolai Stochholm
Slope Editions 2006
Reviewed by Jim Wood

7

Tröllasögurnar eru komnar

nordicMost people tend to be at least a little bit curious about cultures and societies separate from their own. Seeing strange and fantastic cities and landscapes, where they are neither strange nor fantastic to those that inhabit them, is probably one of the primary reasons for the siren song of travel abroad, summoning us to spend time and money visiting places that other people see as normal and unremarkable. These places are interesting to us, no doubt, because they developed on a trajectory of their own, with seemingly little or no concern for the development of the society/city/landscape that could be appropriately characterized as our comfort zone.

The same could be said for the exploration of foreign literary traditions, except that sometimes we fail to acknowledge the independence of literary development, filtering whatever we encounter through the traditions we are familiar with. We judge other worlds on our own terms, as it were. To some extant, this is inevitable: it is virtually impossible to step out of your own eyes.

This is just one of the problems we invariably encounter when we attempt to engage an unfamiliar literature. We also face problems of translation and selection. That is, when the language needs to be translated into our own, we may wonder how much content and connotation to attribute to the original writer, and how much to the translator. In addition we may wonder how representative the selection we choose is of the literary tradition it came from. Again, these problems are to some extant incircumscribable, but should be kept in mind.

The Other Side of Landscape, in its title, implicitly addresses the motivation for assembling and/or reading a small anthology of Nordic poetry: a taste of something which may seem foreign or fantastic. Indeed, such a volume couldn’t hope to (and apparently never claims to) give more than a taste. An attempt at anything more would belittle the literary tradition at hand.

As far as selection, the book takes a delightful approach, going for geographic and linguistic breadth over depth. Five Nordic lands are represented: Iceland, Denmark, Sweden, Norway and Finland. The first four speak North Germanic languages which are more or less related (i.e. they have all evolved to varying degrees from a single common ancestor language), and the last is a linguistic isolate: Finnish is unrelated to any other European language (save perhaps Hungarian and Estonian), and some scholars think it is a leftover from the languages spoken in ancient Europe before the Indo-European tribes moved in and, basically, took over. The only disappointing aspects of the editors’ selection strategy are (1) no representation from the Faeroe Islands, which have a very rich literary tradition and produce more books per capita than any other country in the world and (2) the choice of breadth over depth has the obvious consequences of under-representation for each land (e.g. there are only two Icelandic poets).

The choices they did make lend themselves nicely to satiating the appetite of those who want to explicitly explore another land: “I love Denmark, occupied as it is by ghosts/ with painted human forms/ and crows that sing Carl Nielsen.” We also get to encounter lines and images that we would be less likely to find in our own tradition, appealing to our sense of the fantastic: “The snow never melts/ in the ears of trolls/ that have turned to stone/ at dawn on the moors.” Trolls, for example, have a much more prominent place in the cultural and literary inheritance of Iceland, than they do in many other places. We get to imagine wild, jagged, snowy rocks on the empty moors, and the reference to trolls reminds us that we really aren’t in Kansas. At the same time, the poems in this collection are consistently human in a way that requires no reference to any place outside of our own: “I wash my face, earlier this year/ I drained the well and collected spiders/ in huge jam jars.” Doubtless, spiders have connotations that cross linguistic and cultural boundaries. Some evolutionary psychologists have even proposed that humans are genetically programmed to be afraid of them, and let’s face it: I don’t care what language you speak, they’re downright creepy.

The problem of translation comes up now and again. For one thing, the reader is bound to wonder whether the choice of yearn in “like the darkness I yearn into you” faithfully represents an equally corny word in Norwegian, or if the translator didn’t do justice to some nicely descriptive word in the original. Similarly, take the following line: “for they know not/ what they are missing.” The problem here is that in Icelandic know not is the ordinary, vanilla-flavored way to say didn’t know. When we translate word-for-word, we end up with an English sentence which, while grammatical, has an extremely archaic or formal flavor. Again, it is possible that there was some element of archaism in the original, and the translator did a brilliant job of carrying that over, but it is more likely that something (in this case, ordinariness) was lost in translation. Either way, it is distracting to the reader and can detract from the poem itself to have to consider these things. Some of these problems, I have to emphasize, are intrinsic to translation and partially unavoidable.

One way to approach the issue, at least the most natural way, is to take it as it is: an object in space-time, the result of a variety of collaborators, with no reference to its origins embedded in another language and another cultural context. The book in my hand can be its own result, judged on its own terms as an object. The question isn’t, “What would this have done for me had I been a native Swedish speaker reading this in Sweden,” but rather, “What does this collection of English poems do for me now, as it is and as it stands.” The danger here, though, is that to judge it without keeping its origins in mind (not to say that you have to constantly dwell on them) will necessarily result in an interpretation clouded by your previous literary experiences. There is no such thing as judging it on its own terms, because you will unavoidably judge it on your own terms. Failing to acknowledge this will only cause the worst kind of misunderstanding: the kind that doesn’t recognize itself.

And when judging these poems on their own terms, you’ll likely find consistency across the board—not necessarily greatness, but consistency. The title of the poem alone reveals the heavy-handedness of Sweden’s Jörgen Lind in “A Theory of Evolution (The United States of Amnesia)” (as do sentiments like “We force ourselves, squeeze ourselves…”). Plenty of strong poetry to go around though; Ann Sumari’s touch in “Fete” is comparatively elegant: “we lose our way in the unobstructed darkness— / into the lime white painted darkness.” However “English” the poems have become, some cultural elements become undeniable, unavoidable, and quite satisfying; here Didda’s Icelandic is translated into English, but the poet’s use of the Danish for “I love you” remains:

And I sat there with them,
sang a song and there was whispering
of “jeg elsker dig” by many different voices.

Given the problems of reading translated poems, of unfamiliarity with the literary tradition, and of the unavoidable limitations of representativeness, how do we, or should we, encounter a collection such as this? With celebration. Celebration for what it is, with blatant recognition of the intrinsic difficulties as such. The reason is because although we never see the “other side” the way the inhabitants of the “other side” do, it broadens our view and delights our spirit to flirt with different versions of ourselves. It is a curious, new flavor of the human perspective. In reality, we are a world of humans, and any sense of “them and us” is just a natural imposition of human cognition: discreteness where there is only spectra. If we want to become scholars of Nordic literature, the applications of this book are obviously supplementary to a whole library of works. Otherwise, we do well to delight ourselves in exploring something that is perhaps a bit outside our comfort zone; we may not, in fact, certainly won’t, understand all of it, but we do get a chance to see new things, described by other eyes, and translated from other languages, a refreshing taste of variety within the same human theme.

*