Archive for December, 2007

Schneepart

Wednesday, December 26th, 2007

by Paul Celan
The Sheep Meadow Press 2007
Reviewed by Komo Ananda

7.5

“What knits / at this voice? At what / does this voice knit?”

Celan coverIn Schneepart (Snow Part), Paul Celan’s final completed work before his death in 1970, language is used to demonstrate the limits of circumstance; the book is overrun with constriction and death. The use of punchy, poignant words (“slobberedmouth,” “luff,” “tumuli”) entraps the reader in a world of dark and indelible imagery. The poems in Schneepart don’t match the lyrical ambition seen in some of Celan’s standards; however, the poet is still deeply concerned with the grim experience of the Holocaust and the poet’s time spent in the labor camps.

Celan’s compact diction (as translator Ian Fairley terms it in an introduction) suggests inevitability and the unpredictability of circumstances in life: the notion that a person is seldom in control of his/her own fate. One cannot help but feel restricted by Celan’s words. The poems are individual paradoxes; stanzas become snapshots of confinement:

Parcel Freight, baked
groatbig from
unfelled light;

despair shoveled in,
aggregate;

winched onto tracks, the laden
shadow-wheel wagon.

Literally the poem suggests a weathered train car being hoisted onto tracks. Interestingly enough, the scarcity of language and the vividness of words like “baked groatbig,” “aggregate,” and “winched onto tracks” creates a narrow tension reinforced by the line breaks and the very spareness of the poem. Naturally, it is about more than a freight car. The reader is asked to slow down and think about each line of the stanza. What comes to mind in “despair shoveled in, / aggregate” is a mass population being prepped for deportation.

Throughout the book we see Celan still haunted by the hellish events of his youth. It seems to follow naturally, then, that these lyrics are both guarded and spare. Celan subtly describes the minds of the tortured and ostracized; “I Gave a Chance” provides an important example of the helplessness of circumstance faced by so many: 

I gave a chance
to your, even your
ill-rung shadow,

I bestoned
it, even it, with what’s
true-shadowed, true-
rung of mine—a
six-pointed star
to which you gave your silence,
today
take your silence where you will,

strewing tings timeunderhallowed,
long enough, I too, in the street,
I am bound, no heart to embrace,
for home, out into
the stony many.

I see this poem as Celan’s attempt to grapple with a sense of being ostracized with those who kept silent to the injustices committed against the Jews. Long after the liberation of the concentration camps, our poet is helpless to escape a certain kind of psychological imprisonment; these poems struggle with the need to find a “heart to embrace for home.”

“I Gave a Chance” also demonstrates the somewhat ambitious translation style of Ian Fairley; “timeunderhallowed” as a single word seems his way of reconciling the length and feel of the original German word, “zeitunterheiligtes.” In another application, Fairley translates “wahnbrot”—which has no real English equivalent—as “lunebread,” as the German word “wahn” means craze or mania, and “brot”’ bread. In each case, Fairley’s translation adds to the general feeling of constriction implicit in Celan’s German poems.

When I talk about constriction, I tend to view it in terms of hope. Schneepart, with all its dark and grotesque imagery, displays a recognition of faith. And poems that seek to bring to light the many circumstances of the human condition have embedded in them an abstract sense of freedom despite the constrictions of the physical world; in the end, Schneepart accomplishes just that:

LIVE THE LIVES, live them all,
tell the one dream from the other,
look, I rise, look, I fall,
am an other, am no other.

In a time of heightened fear of terrorist attacks, torture, kidnappings, international discord, and infringement of civil liberties, Ian Fairley has done a great service in choosing to translate Paul Celan’s final effort. The book cannot help but invoke our own fears and insanities, those that we experience privately. Whether or not we encounter atrocities like deportation, genocide or war zone violence, we are always subjected to—if not rendered entirely paltry by—circumstances, circumstances which we do not wish to have imparted on our daily lives, but yet, we must somehow come to terms with if we are to contrive any means, however abstract or imagined, of liberation from them.

*


Drunk By Noon

Sunday, December 9th, 2007

by Jennifer L. Knox
Bloof Books 2007
Reviewed by Ben Mirov

7.5

Painted Tunnel Syndrome

knoxcoverThe poems in Jennifer L. Knox’s second book Drunk By Noon mix pathos and humor in a way that reminds me of Coyote and Road Runner cartoons. Knox’s poems and the old Looney Tunes masterpieces are both rooted in a similar type of existential pain. Remember, Wile E. Coyote only chases the Road Runner because he’s starving. It’s his hunger that brings him to strap himself to rocket roller skates and plot intricate schemes involving glue and hand grenades. If it weren’t for the coyote’s constant suffering, we wouldn’t have the discrete series of imaginative situations he engenders or all the laughs that come from those situations.

The world Knox creates in Drunk By Noon is like this. It’s a series of beautiful failures linked together by the imaginative desire to fail again and again in highly enjoyable and creative ways. Just as one finds solace in the coyote’s tenacity and even joy in the endless permutations of his imagination as he plots the Road Runner’s demise, so too, can one be refreshed by the poems in this collection. Take for example this section from “So Sweet Our Teeth Ache”:

Let’s get incapacitated
under a tree –
short of that –
slowly bleed to death
through our sock bottoms.
We got nothing
going on at work.
We got no
fresh perspective
and by the looks
of the stumps still rotting
in the bear traps on the lawn,
none’s on the way.

Ostensibly, “So Sweet Our Teeth Ache” is about folks without shoes getting drunk and bleeding to death in someone’s backyard. The overriding sense in the poem is that everything is hopelessly doomed; however, this hopelessness is undercut by Knox’s wry humor and bursts of unexpected imagery. There may be no hope for enlightenment in the world encapsulated by “So Sweet Our Teeth Ache,” but who cares about “fresh perspective” when there are beers to drink and stumps to trap.

Not since I first read James Tate have I encountered a poet who is able create a world that is at once so bizarrely asymmetrical to ours and yet somehow uncannily accurate in its portrayal of humanness.  Even as Knox takes on the persona of “a little bird girl with a very, very / big dick” or laments the way in which, “We swing and miss, back / and forth, between the pussy // and jail,” she develops a strong sense of empathy for everyone and everything in her poems.

Granted, that empathy is often cloaked in scathing critique and incisive humor.  In the poem “Short People,” the Japanese Emperor Hiro Hito must tell the people of Japan that he is going to surrender, but:

People had never / heard emperor Hiro Hito’s voice before – they thought the Emperor was God. He / spoke in the highest level of formality – using words so antiquated, / ordinary people couldn’t understand a thing he was talking about.

Despite Hiro Hito’s good intentions, his message must be translated by an academic:

A man wearing big glasses translates: / “He’s saying we all did a really great job…” he pauses, furrows his brow… “but I think he wants us to give up.”

Until this point in the poem, the scene is wrought with a kind of sad irony. The leader of a defeated nation is forced to tell his people that he plans to surrender to invading forces, but his message is skewed by his use of an “antiquated” high-dialect that can only be understood by literati.  Knox could be addressing any number of critical topics in “Short People”: the role of the poet in society, the disparity between a government and its citizens, or the complexities in the relationship between author and reader. All of these issues seem present in “Short People,” even as the final line, “This is what most of Randy / Newman’s songs are about.” deposes them of their seriousness.

This is characteristic of the wonderful way in which Knox manages to be thoughtful and relevant while not taking anything too seriously. In light of the final line, the emperor seems less god-like and more human as he is compared to a pop-pianist. By comparing Newman and Hiro Hito, Knox manages to cast Hiro Hito as an artistic type, trying his best to get his message across to a distant audience. In this light, the emperor is far more likeable, but no less humorous and entertaining than he was at the outset of the poem. Most if not all of the personas in Drunk By Noon are like Hiro Hito: highly fallible and very laughable in a way that is acutely human.

What I like most about Drunk By Noon besides its imaginative leaps and phantasmagoric imagery is that it never seems to lose track of the quotidian. In “Speech to the Crowd at the Rodeo,” the narrator prattles on about “…a totally hot threeway” inside a tepee, decapitating the heads of enemies and using them as puppets and impregnating “all you fine, fine women out there.” The strangeness of the narrative, however, gains an eerie relevance when one considers that the “Crowd at the Rodeo” is not an imaginary one, but rather, us, the members of the collective audience reading or hearing Knox read. The implication that we are “the crowd” suggests that we are also an essential part of the occasion that has engendered the narrator’s tangent filled speech, not an amorphous third party watching from a safe distance. In this way, the poem avoids interpretation as an imaginative projection, analogous to, yet unaffected by, our reality. The world of “Speech to the Crowd at the Rodeo” isn’t a fantasy. It is the one we share and inhabit together.

One of my favorite Wile E. Coyote gags is the one where he paints a fake tunnel on a wall hoping the road runner will try to run through it. Anyone who’s ever watched Looney Tunes knows what happens next… the Road Runner passes through the tunnel… When Wile E. tries to follow… we know what happens, we always know, but it’s funny and new every time. This is the main reason to love Drunk By Noon. It’s not a giant leap from Knox’s equally sassy-sarcastic A Gringo Like Me, but it’s nice to watch someone do what they do and do it well. I’d recommend this book to anyone, even if they don’t start their day with a sixer.

*