Archive for August, 2009

The MS of My Kin

Sunday, August 30th, 2009

by Janet Holmes
Shearsman Books 2009
Reviewed by Mike McDonough

8

Many Mornings

holmes cover

It turns out Emily Dickinson is the best correspondent reporting today from Iraq and Afghanistan. It seems she became an expert on asymmetrical warfare when she started sewing those little poetic IEDs and storing them in her trunk. Since she had only her life to give, she found that it was more effective to stockpile homemade bombs made out of paper, ink and thread. Many unsuspecting souls have been wounded by them since.

By focusing on material dated from 1861-1862, Janet Holmes’s skilful erasures place our most accomplished literary terrorist right at the onset of the Civil War (America’s greatest oxymoron) while also holding up a mirror to Cheney & Bush’s “War on Terror.” Holmes’s re-settings are often startlingly timeless. As Susan Schultz notes, Dickinson’s poetry is so compressed and gnomic, that it comes to us “nearly pre-erased.” Hewing to this magic, Janet Holmes’s poems rarely feel tortured. I like the open closure Holmes achieves, preserving a sense of Dickinson’s taut rhythm, while the deliberately composed blank spaces help the reader visualize the force field surrounding each of Dickinson’s words. The book is not a flashy gimmick or Emily “through a glass, darkly.” Taking advantage of powerful self-correcting digital optics, Holmes projects a Dickinsonian matrix in wide-screen plasma HDTV without fracturing the original or overly distorting its shape.

The loudest authorial intrusion (other than the book’s awkward title) is in the notes, a pointed litany of specific references and occasional speakers for the poems that I did not necessarily hear. Though Holmes is keenly aware that hers is a willful project, this final litany is the only conspicuous betrayal of Dickinson’s sly, timeless power. The speaker in these erasures is such a consistent presence that it seems more productive to imagine that Dickinson speaks all of them. Dickinson’s poetry puts the architects of war on trial without needing to name names. She is quite able to speak as a terrorist, or Donald Rumsfeld, or a mother who has lost her son to war, because she knows war’s justifications and its cost to the soul. Her extreme verbal compression burns the lie from every rhetorical sentence, leaving only bones. Tom Raworth’s blurb is absolutely right: “war is war and its words are already written.”

The two poets are eager co-conspirators. Dickinson’s idiosyncratic and strategic capitalization slyly assists Holmes’s contemporary torquing. With the help of Holmes’s selective projections, we can see how Dickinson drafts her readers, recruiting sleeper cells of individual souls, “loaded guns” against the apparently omnipotent status quo. Nothing can replace or improve on Dickinson’s work, but happily that isn’t the point. Holmes’s erasures give us a smart take on the experience of reading Dickinson today— an artful eclipse that lets us see the corona of the sun, and a mirror inevitably reflecting that we are the readers of whom she was so provocatively and passionately aware.

 *


This because of that: Interdisciplinary Transcriptions

Sunday, August 30th, 2009

transcriptions duoIntervalles 4/5: Interdisciplinary Transcriptions, a digital anthology highlighting poetry, prose and sound that has developed from a wide range of transcription practices, was released last week . The concept, developed by Jon Cotner and Andy Fitch, is broad, including work that is transcribed after it is spoken aloud, and other works that inform and are informed by assorted media.

Pieces in the 1,000+ page anthology are prefaced by an explanation as to how they fit under the banner of “transcription” – for example, Joshua Beckman and Matthew Rohrer’s collaborative poem “Oregon” is prefaced by:  

“Oregon” was written collaboratively, one word at a time, in a car between the southern border of Oregon and Eugene. It was recorded into a minidisk player and later transcribed. No editing of any kind, except for determining where line breaks should fall, was done. It was read that night at a reading straight from the laptop on which it had been transcribed. This seemed quite modern at the time.

Hoping to present the widest possible range of transcription practices, editors Jon Cotner and Andy Fitch Hey John, “deliberately avoided pre-determining our contributors’ understanding of the term [transcription],” Cotner says. Contributor Dorothea Lasky says on her blog, “I am truly honored to be among such great company…The editors seem to seek out many points of entry to uncover what the idea of transcription means to poets, critics, anthropologists, and visual artists.” Other contributors include Bruce Andrews, Rae Armantrout, Mark Bibbins, Wayne Koestenbaum, David Lehman, Tao Lin, Ron Padgett and plenty of others.
*

Memorial honors Arnold as red tape lends frustration

Sunday, August 30th, 2009

arnold imageA memorial service for poet Craig Arnold, who disappeared in April while hiking a volcano on a small Japanese island, will be held at the University of Wyoming this Wednesday. His brother Chris Arnold, who has enlisted the services of three tracking teams over the last four months, is concurrently feeling the sting of State Department red tape and an $18,000 bill from Japan, reports the Casper Star-Tribune.

The bill covers the cost of search efforts by local law enforcement, according to the article. Chris Arnold also told the newspaper that the US State Department has been stubborn about yielding a “certificate of presumed death,” which would help settle Craig Arnold’s estate.

Craig Arnold, who worked as an English professor at Wyoming, is the author of two poetry books, 2008′s Made Flesh and 1999′s Shells. He is reported to have been in Japan collecting observations for a new book about volcanoes.

Wyoming English Department chair Pete Parolin reportedly says he is “sad and sadly resigned to the fact that we don’t expect Craig to return.” Rebecca Lindenberg, Arnold’s girlfriend of six years, is cited as saying that she hopes the memorial and upcoming readings of Craig’s work will help bring some form of closure.

Craig Arnold is also survived by his 15-year-old son, Robin.

*


String Parade

Friday, August 28th, 2009

by Jordan Stempleman
BlazeVOX [books] 2008
Reviewed by Rick Marlatt

7

American Progressions

stempleman coverAnchored by unique reflections on the vast, diverse American landscape and a lengthy, seven-part series of couplets, “The Day of Nicholas,” Jordan Stempleman’s String Parade thoroughly demonstrates the poet’s eclectic, yet accessible style while presenting a procession of instances and abstractions in contemporary American life and poetics. String Parade’s poems are like tiny mysteries that unlock secrets to a multitude of inner mysteries; they help define and unify the humanity in all of us.

In “Similarities,” Stempleman likens the stomach muscle’s perpetual process of intake and digestion with the multiple “takes” required to complete a car advertisement. The poem begins, “the stomach has a grossness to act, to clean up after itself / and say nothing of the dishes that pile up and go crusty / along the counter.” (42) Stempleman is deft at relating things that are ostensibly unrelated. Here, he migrates from the anatomy of the stomach in search of the equivalent to digestion: “when some car / is driven recklessly around some tight curve, and the slick / road sending out mist like some poor description / of an upbringing, is wasted take, after take, after take.” (42)

Stempleman’s associative abstractions, and the ubiquitous level of metaphor they might imply, are familiar—better poets have tread this ground—but benefit from an openness that leaves them wide and far reaching. He often omits nouns, leaving only the adjective, and he also changes nouns into their verb forms. His central subject often changes multiple times within the same poem, making unanimous interpretation frequently elusive and ambiguous. This elusiveness, however, is surprisingly accessible, inspired by everyday people and occurrences, using everyday language. Stempleman seems to be aiming for personality, but also for an artistic and societal reconciliation in his work, for seamless transitions between the horrendous and the beautiful as they rend the contemporary American sublime.

This sublimity is demonstrated in poems that bend reality, melding the worlds of movie set and everyday, questioning the differences of the two by nonchalantly exploring their similarities. “A Little Ambitious” demonstrates this dramatic phenomenon perfectly: “we live between the first sex scene and the last.”(70) “Claim of the Cyclist” begins with visual imagery which sparks his reflections, whereas “Order from the Menu That Which has the Ability to Cut Itself” is initiated by his imaginative reflections which direct the poem into a culmination of acute, remarkable imagery. “Style if Not” explores Stempleman’s own philosophy of poetics as exemplified in his work:

There’s the slant again, it sounds sincere, doesn’t chew
the furniture or skip the gudgeon
as safety would account. It tends to its attitude, even
when it leaks and runs and makes a mess
across the meadow. (33)

Jordan Stempleman comes at us from an inverted angle, and hints at an artist with original, evocative style and accord.

*


Wednesday, August 26th, 2009

Amy Lawless at Sink Review.


NEA translation fellowships announced

Tuesday, August 25th, 2009

nea translation grantsThe National Endowment for the Arts awarded 16 Literature Fellowships for Translation Projects last week. Half were awarded to translators from New York City.  Winners are: Diane Arnson Svarlien ($12,500); Chantal Bilodeau ($25,000); Olga Broumas ($12,500); Ellen Elias-Bursac ($12,500); Brian Henry ($25,000); Sandra Kingery ($12,500); Tina A. Cover ($12,500); Tess Lewis ($12,500); Charlotte Mandel ($25,000); Eugene Ostashevsky ($12,500); Elena Rivera ($12,500); Nahma Sandro ($25,000); Daniel Shapiro ($25,000); Martha Tennent($25,000); Richard Tillinghast ($12,500); Russell Valentino ($12,500).

Projects include Charlotte Mandell’s translation of Mathias Enard’s Zone. The novel, translated from French, is a single sentence spanning 500 pages. Brian Henry’s project is a translation from Slovenian of Ales Steger’s essay collection Berlin. For descriptions of all 16 projects, click here.


10-year old awarded $250 for Holocaust poem

Monday, August 24th, 2009

Holocaust Documentation & Education Center sponsored the award

Holocaust Documentation & Education Center sponsored the award

Alex Han, a 10-year-old fourth-grader at Lakeside Elementary School in Pembroke Pines, FL, has been awarded a $250 bond for his poem “Holocaust: The Meaning of Never Again.” Han’s simple approach toward the poem — repetition of the phrase “Never again will…” — yields value and complexity when considered alongside his list’s matter-of-fact specificity (“Never again will people think that Jews / Are brainwashing Chrisitians.”).

At turns hopelessly optimistic (“Never again will the swastika / Be held up high, / And worshipped”), the child’s poem is an effecting exhale of relief that the Nazis are no longer in power (“Never again will there be Gestapo and Nazis”) and a dramatic, if credulous call for rational ethics and actions (“Let there be…Help instead of murdering). The poem underscores the value of teaching the Holocaust to the newest generations. Han’s award came courtesty of Hollywood-based Holocaust Documentation and Education Center. It is posted below inits entirety; you can find an interview with Han at the Sun Sentinel.

Holocaust: The Meaning of Never Again

Never again will camps be made
Where Nazis tortured Jews.
Never again will Jews be blamed
Because of a man’s hatred.
Never again will victims be harmed by
Perpetrators.
Never again will there be
Anti-Semites who follow Hitler.
Never again will people think that Jews
Are brainwashing Christians.
Never again will innocent lives
Perish without a hateful death.
Never again will people be
Judged based on their race
And their religion.
Never again will the swastika
Be held up high,
And worshipped.
Never again will there be Gestapo and Nazis –
The cold-blooded killers.
Never again will we walk with racism,
The animal that invaded Hitler’s mind.
Never will we forget the Resistance –
Heroes that saved millions of Jews.
Let there be heroes instead of bystanders
Truth instead of lies
Help instead of murdering
Love instead of hate.

*


World’s End

Monday, August 24th, 2009

by Pablo Neruda
Copper Canyon Press 2009
Reviewed by Matt Soucy

8_5

“I am an obscure professor: / I teach classes of light to the earth.”

neruda worlds end coverPablo Neruda’s World’s End has finally been translated into English 40 years after its initial publication in Spanish. Translator William O’Daly does a wonderful job of keeping the language palpable and rhythmic. Written five years before the end of Neruda’s life, this eerily relevant book is also a wonderful introduction to Neruda because of its balance of image and representative message.

If you look for Neruda in the bookstore, and you should every now and again, you will generally find multiple collections and repackagings of his romantic verses or odes. Neruda wrote some of the finest romantic poetry ever put on the page. However, remembering him as a romantic poet would be like remembering Shakespeare as a writer of sonnets who also did some stuff on the stage. Neruda is political, a fierce and essential critic of 20th century international affairs.

World’s End, the last installment in Copper Canyon’s long effort to publish all of Neruda’s final books (The Hands of Day is reviewed here), is very heavy on two of Neruda’s most valuable contributions to literature – political commentary and humanism. For Neruda, the two go hand-in-hand. There are no political associations or events without personal associations and events. Our amazing ability for denial that allows us to wear shoes made by starving children is cultivated by the little, personal denials we make in our everyday lives. But Neruda does not indict his readers; he empathizes:

Memories do not nourish me,
and I embark on the life before me
moving the plaster of the century
and the shoe of each day,
suffering without a cross the torment
of being the one most crucified,
torn to shreds under the wheels
of the false, victorious century.

(from “Time in the Life”)

We lied to our friends
In the sadness or the silence,
And the enemy lied to us
With a mouthful of hate.

It was the cold age of war.

It was the quiet age of hate.

From time to time a bomb
Burned the soul of Vietnam…

(from “Know It Know It Know It”)

He often refers to the close or end of the 20th century (still 1/3 of the century left to go) as being the end of a global shame fueled by blood, miscommunication, greed and convenient and destructive ideologies:

A century with shoe shops
filled the world with shoes
while feet were cut off
by snow or by fire,
by gas or by ax!

At times I remain bowed
by all that weighs on my back,
the repeated punishment:
it took a lot for me to learn to die
with each incomprehensible death
and to bear the remorse
of the wantonly criminal:
because after the cruelty
and even after the vengeance
Perhaps we were not so innocent
given that we went on with our lives
as they were killing the others.

Perhaps we rob our better brothers
of their lives.

(from “The Wars”)

Neruda repeatedly slams the war in Vietnam, even accusing Gen. Westmoreland by name (“Vietnam”). He views Cuba and Fidel Castro as shining stars held up to the world as an example of the true future. Neruda was heavily criticized for his support of Castro, but the beauty of World’s End is that, as you read some of the greatest literature of the 20th century, you also receive a lesson in what it means to experience and interpret history as it passes. Neruda’s words are always global in scope, and pointed towards certain ideals that Castro represented to many.

There are eleven sections to the book and it becomes more focused on individual experiences as it progresses. As always, Neruda is heavy on natural imagery. Fortunately, Neruda is the only person who can use “sea” 1,000 times in a single book (he doesn’t, but he could have if he had so chosen) and truly evoke the purest experience of that breathtaking phenomenon every time.

I learned the why of misfortune
in the school of water.
The sea is a wounded planet
and the breaking is its greatness:
this star feel into our hands:
from the tower of salt
scatters its heritage
of living shadow and furious light.

It has not married the earth.

We still do not understand it.

(from “Seas”)

He uses nature for imagery, but obviously derives significant meaning and purpose for a place through its landscapes. He viewed Chile as his motherland and that land had a character wholly independent from, but essentially influential to, the people:

There is a cemetery of bees
there in my land, in Patagonia,
and they return with honey on their backs
to die of so much sweetness.
it is a stormy region
curved like a crossbow,
with a permanent rainbow,
like the tail of a pheasant:
the falls of the river roar,
the foam leaps like a hare,
the wind cracks and expands
in the surrounding solitude:
the meadow is a circle,
its mouth full of snow
and its belly ruddy.

there they arrive on by one,
a million with another million,
all the bees arrive to die
until the earth is covered
in great yellow mountains.

I will never forget their fragrance.

(from “Bees (II))

The only form absent here is the ode. You won’t miss it. You love Neruda; you might not know it yet due to limited or biased exposure. World’s End is a perfect in-road to him, with a balance of politics, romance, genuine human experience and more mind-altering simplicities than most poets conceive in a lifetime.

*


Sunday, August 23rd, 2009

Linguistic Cartography

by Jim Wood

Is it an old Swedish car or a Swedish old car? What is discovered when word patterns are literally mapped? Jim Wood looks at the Italian School of Linguists, Ginsberg’s adjectives and more.


Linguistic Cartography

Sunday, August 23rd, 2009

by Jim Wood

cartographyAn old Swedish car or a Swedish old car? What is discovered when word patterns are literally mapped? Jim Wood looks at the Italian School of Linguists, Ginsberg’s adjectives and Guglielmo Cinque’s Functional Structure in DP and IP, surveying patterns that might predict the ways of the world’s languages’ words.

1.

Probably as long as people have been around, they have been drawing maps of things. The appeal is maybe obvious: it gives us the ability to see a much bigger picture than we would otherwise. We can see where things are, how to get places, and where we are. Even those among us who are the least interested in maps can become fascinated when we move to a new area, and spend many hours buried in them until we get used to the place. Some cartographers want maps to be as accurate as possible, others to be as useful as possible.

Guglielmo Cinque's Function Structure in DP and IP

Guglielmo Cinque's Functional Structure in DP and IP

One recent movement in linguistics has been led by, but is by no means exclusive to, a group of Italian linguists. This is usually known as the “Cartographic Approach” to language, but is sometimes referred to as the “Italian School.” Their goal is to draw a map of the world’s languages; quite literally, they aim to discover a universal order the pieces of a sentence can come in. It is “cartographic” because they draw hierarchical maps of their results. To take an example, the “Cinquean Adverbial Hierarchy,” pioneered by Guglielmo Cinque, is a putative universal ordering of some 32 classes of adverbs, constructed after examining a great many languages.

What does a map of human language look like? This book, for example, has an excellent chapter by Gary-John Scott on adjective ordering. When two adjectives describe the same noun, without a “comma” (that is, without a pause) between them, what order do they come in? To illustrate, let’s consider some excerpts from Allen Ginsberg’s “Howl,” which is known for its strings of adjectives. For example:

angelheaded hipsters burning for the ancient heavenly connection to
the starry dynamo in the machinery of night,

Notice the relative order of ancient and heavenly. Why would one say “the ancient heavenly connection” instead of “the heavenly ancient connection”? Most people would respond that it sounds a bit funny. Others would say that it’s because you’re not talking about “ancient connections” which are heavenly, you’re talking about connections which are ancient and which are heavenly. But this just forces us to restate the question: why is it that when you want to talk about something which is both heavenly and ancient, the most natural order is “ancient heavenly” and not “heavenly ancient?” Taking some more Ginsberg examples:

who loned it through the streets of Idaho seeking visionary indian angels
who were visionary indian angels,

How would it have sounded different if he had been speaking about someone seeking “indian visionary angels” instead of “visionary indian angels?”

who faded out in vast sordid movies, were shifted in dreams, woke on
a sudden Manhattan,

How about “sordid vast movies?” “Who faded out in sordid vast movies?” There’s the urge to contend that Ginsberg fits no patterns, that he is spasmodic and entirely random. But is he? Even more to the point:

who created great suicidal dramas on the apartment cliff-banks of the
Hudson under the wartime blue floodlight of the moon
& their heads shall be crowned with laurel in oblivion,

ginsberg imageCan we imagine “who created suicidal great dramas on the apartment?” No, that’s just ridiculous, right? No one would really say that. But again: why is “suicidal great” the ridiculous sounding one and “great suicidal” the natural sounding one?

If these observations were all there was to it, we could say that this is just the way English is. But there seems to be something deeper going on, and there are many languages, even those which supposedly have “free” word order, where a big red German ball would never be called a German red big ball. Other orders exist, for sure, but the cartographic project involves comparing orders which do exist with ones which do not – and many, many languages are taken into account.

2.

What is meant, then, by “universal?” Some take it to mean it is part of Universal Grammar – it is something we are born with and is just a fact of life specific to language. Just like there are many ways of walking, certain gaits probably never occur in any culture, probably because we are born with instincts which tell us (perhaps): don’t walk backwards all the time.

Others have argued that universal ordering comes from more general cognitive mechanisms, that it is not specific to language per se, but is instantiated in language via some other part of the mind. Either way would be interesting, really; either language is a way to learn about how some other part of the mind is organized, or it is a way to learn about how the language part of the mind is organized.

Cinque, in the introduction, justifies pursuing the hypothesis that potential universal ordering applies to all grammatical categories and all languages:

“What makes the enterprise all the more interesting is the mounting evidence of the last several years that the distinct hierarchies … may be universal … This is, at any rate, the strongest position to take, as it is compatible with only one state of affairs. It is the most exposed to refutation, and, hence, more likely to be correct, if unrefuted.”

He then points out a danger in taking a weaker position, namely that these universal hierarchies are not really universal:

“Even if this position should eventually turn out to be right, methodologically it would be wrong to start with it … That would only make us less demanding with respect to the facts and could lead us to miss subtle evidence supporting the stronger position (a risk not present under the other option).”

So let the map drawing begin. The book is divided into two parts. The first part is concerned with mapping noun phrases (which most linguists now call ‘determiner phrases’), and the second is concerned with mapping full sentences. Each part has several authors who are mapping very different areas and/or using very different methods. After all, one would hope that radar, satellites, ships, and airplanes, when combined, would give a more complete map… and hopefully not contradict each other.

3.

This book’s biggest strength, I think, is in its breadth, rather than its uniformity. It is not the most topically focused book out there. But it achieves breadth in a way that is actually quite rare. On the one hand, there is a wide variety of detailed theoretical work. One chapter, written by Anna Cardinaletti and Ian Roberts, focuses on languages such as German, where the verb consistently appears as the second position of the sentence. Thus, instead of “Yesterday I left” you get “Yesterday left I.” Giuliana Guisti’s chapter is a detailed approach to noun phrase structure drawing on recent theoretical proposals by Noam Chomsky. Laura Brugè studies the position of words like “that” in Spanish, discussing varieties of Spanish where it is common in conversation to say things like el libro ese ‘that book’ (literally translated: ‘the book that’).

In addition to this theoretical cross-linguistic work, there is a chapter on first-language acquisition by Maria Teresa Guasti and one on American Sign Language by Carol Neidle and Dawn MacLaughlin. The chapter on language acquisition focuses on where the -s in sentences like John go-es is located. It doesn’t always appear on the verb; in questions and negative sentences, for example, it appears on a dummy auxiliary do:

(1)
a. Gertrude go-es.
b. Gertrude do-es not go.
c. Do-es Gertrude go?

Children often go through a stage where they do not pronounce “-es,” and instead say things like:

(2) Gertrude don’t go.

However, when they form questions, they always use “-es.” They never say “Don’t Gertrude go?”, but always say “Do-esn’t Gertrude go?” They argue that there is a connection between moving do to form a question and pronouncing the “-es,” and it is one of cartography: “do” literally has to pass by “-es” and pick it up as it moves to the beginning of the sentence. This is like saying you have to stop by the post office to get a passport before you take a plane out of the country.

The chapter on American Sign Language (ASL) is an impressive and insightful close to the book. The authors even provide a web address (http://www.bu.edu/asllrp/) where videos of the ASL constructions they discuss are publicly available. Contrary to popular misconception, ASL is a fully-fledged language which is unrelated to English. Those who use ASL and can read English are in a very real sense bilingual. The gestures of ASL are multi-modal (using hand signs, facial gestures, body position, etc.) and occur in three-dimensional space. This allows us to see several dimensions of language occurring at the same time. In spoken language, we have to linearize everything. Negation must appear before or after the verb, or sometimes attached to it. But in ASL, certain (facial) gestures representing negation can occur simultaneously with the verb. Interestingly, the way that this is done ends up making ASL look much more like spoken languages than one might expect.

I’ll give a brief example involving negation. Certain words, such as “anyone,” generally have to occur after negation. (This is an over-simplification, but it will suffice for now.) It is strange to say, “Anyone wasn’t in the room,” but perfectly natural to say, “There wasn’t anyone in the room.” The part of the sentence starting with “n’t” and continuing to the end of the sentence is called the “scope” of negation. Interestingly, ASL negative marking can continue across the entire scope of negation. In the ASL equivalent of “John does not buy a house”, this kind of negative marking starts on “buy” and extends for the rest of the sentence. That is, it extends over the same part of the sentence that allows words like “anyone”. This chapter shows how convincingly the study of American Sign Language (and, of course, other signed languages in the world, of which there are many) can contribute to the cartography of human languages.

4.

The appeal of work like this stems from our curiosity about language and our fascination with maps; it makes apparent bizarre chaos start to make sense. The cartographic approach doesn’t always answer the “why” question, just as geographic cartography doesn’t always explain why the Swiss Alps are here and not there. But it tells you a lot about what pieces of language go where. Its focus is on being useful, in that we can predict where things will appear in the languages of the world and in human language in general, and its focus is on being accurate, even if such accuracy ends up requiring upwards of 17 positions for adjectives. This book is, of course, not the complete story, and does not attempt to be. But as the first volume in the “Cartography of Syntactic Structures” series, it is an excellent start.

*