Archive for May, 2010

The Best of It: New and Selected Poems

Tuesday, May 25th, 2010

by Kay Ryan
Grove Press 2010
Reviewed by David Gruber

7.5
“the greenest saddest strongest / kind of hope”

ryan coverAt the beginning of the second part of Goethe’s Faust, Faust, exhausted from his tormented encounter with Gretchen, finds renewal in contemplating the “changing-unchanged arch” (Stuart Atkins’s translation) of a rainbow formed by a mountain waterfall.  Reading Kay Ryan’s volume of new and selected poems, The Best of It, offers us a similar experience of change that remains grounded in concrete and specific concerns, both in terms of Ryan’s themes and in the long view that we get of her stylistic evolution over the last sixteen years. 

Ryan’s poems as represented in this volume are almost all short, and in many cases presented in a single, highly focused stanza.  The natural world, animals and abstractions are her central subjects; we get few poems here about people in anything other than a general sense.  The whole body of Ryan’s work reflects an impulse towards aphorism, even in the occasional case where the intention towards meaning of the aphoristic form is subverted by the poet, which may be why her poems are able to pull us away from the frenetic worlds of work, media and society.  These poems offer us the opportunity to contemplate the image or thought at their heart without distraction, with the result that, in the best of the poems collected here, we are able to see afresh the fragment of the world that Ryan focuses on and to consider the ways in which the world, in the form of these fragments, shapes us.  Take, for example, the poem “Expectations,” selected from The Niagara River:

We expect rain
to animate this
creek: these rocks
to harbor gurgles,
these pebbles to
creep downstream
a little, those leaves
to circle in the
eddy, the stains
and gloss of wet.
The bed is ready
but no rain yet.

This poem focuses our attention onto not only the creekbed and the creek’s absence, but also onto the assumptions about the natural world that our minds operate within without questioning.  After all, if the creek is a dry bed, is it still a creek?  What makes it such except our ability to image the soil changed by its encounter with water, whether the water is present at this moment or not?  Ryan works on and against our expectations and assumptions about the world throughout this book, exploring the tension between changing and unchanged.  Much of the time her handling of this tension is masterful, and productive of a pathos that leaves us, like Faust, refreshed.  In a book of over 260 pages, the majority of the poems are satisfying in this way, and choosing examples is almost merely a matter of opening the book. 

However, there is a surprisingly substantial minority of poems here that are not satisfying, and which strike me as a little too clever, such as a new poem “Bitter Pill”:

A bitter pill
doesn’t need
to be swallowed
to work.  Just
reading your name
on the bottle
does the trick.
As though there
were some anti-
placebo effect.
As though the
self were eager
to be wrecked.

This poem, and others like it, feel too light for the emotional weight that Ryan asks them to carry in their conclusions.  The title and the phrase “anti-placebo effect” gesture towards a feeling or an observation that deserves to be expressed with more than a cliché or a cliché turned on its head.  Poems like this suggest a desire to score points with the reader by producing wry laughter at the connection between title and poem, but unlike “Expectations,” “Bitter Pill” doesn’t give us enough reason to be “wrecked” by the poem’s final lines.  The aphoristic impulse that runs through all of her poetry in this instance gets stuck in the realm of observational humor, and also subverts the power of her more genuinely humorous poems.

A more consistent pleasure in this book is in seeing the evolution of Ryan’s “changing-unchanged” poetic style.  The selected poems in this book are drawn from four previous collections stretching back to 1994, and while the earliest and latest poems share much in the way of poetic effect, primarily enjambment used to shift meaning from line to line, and a gentle scheme of occasional rhyme, the language of Ryan’s poetry has transformed from the supple and rich long(er) lines of Flamingo Watching (as in these from “A Certain Kind of Eden”: 

A certain kind of Eden holds us thrall.
Even the one vine that tendrils out alone
in time turns on its own impulse,
twisting back down its upward course
a strong and then a stronger rope,
the greenest saddest strongest
kind of hope”)

to the two- or three-word lines of Niagara River and the new poems.  Reading through this collection, we see the longer lines of the earlier poems start to give ground, and eventually recede entirely, in the face of the narrow lines of Ryan’s most recent work.  At times we can see this even in a single poem, where short lines give way to long or vice versa, particularly in selections from 1996’s Elephant Rocks.

And yet, despite these changes, there is an unchanged quality to Ryan’s language.  All of her poems exhibit a confidence in word choice and a spare, necessary quality, in which each word develops the themes and ideas of the poem.  Ryan has no use for tangent or wordplay for the sake of tangent or wordplay alone, and even the genuinely funny poems (and even those which feel to me too clever)  present themselves as important, which underscores the value of humor in the work of poetry. 

This collection offers an interesting overview of Ryan’s career, and the effect of the poetry, taken individually or in short bursts, is to help us look at the world as if it were new.  I’m not sure, however, that I enjoyed her work as much as I might if there had been less of it – at times I found the sheer number of poems presented in this collection to be overwhelming, and such a presentation grates against the contemplative mood that the individual poems seem to call for.  Nevertheless, there is a great beauty in almost all of Ryan’s work, and The Best of It would make a valuable addition to the collection where Ryan is yet unrepresented.

*


The Bodyfeel Lexicon

Saturday, May 15th, 2010

by Jessica Bozek
Switchback Books 2009
Reviewed by Melinda Wilson

7.5

“the rounding up / of self, the animal coiling.”

Bozek Cover

 Although most poems in Jessica Bozek’s debut are phantoms that evade unambigious comprehension, Bozek creates a tangibly pensive and doleful mood that saturates. The Bodyfeel Lexicon’s concept provides a semi-stable framework for readers. In “The Peary Assemblage: On the Remnant Correspondence and Ephemera of an Unidentified Wolf and Leon Szklar” – a ficticious editor’s note to the collection – we learn that “Wolf” and “Leon” (also referred to as “Leo,” “Szklar,” “Leopard Szklar”) are the primary speakers in the poems. The note explains that the correspondence between Wolf and Leon Szklar, two lovers, was found in a wolf den by a third party – the narrator of the editor’s note. The letters and other fragments, we’re told, were concealed in the skin of a caribou.

The subject of much of the letters and fragments can be labeled transformation. Human beings are in a constant state of becoming, and this fact is implicit in and central to these poems. The series of letters begins with childhood memories. In one of the first epistolary poems in the collection – a letter from Wolf to Leo – Wolf confesses a deep need for a protector, though whatever she requires protection from seems largely imagined. Wolf notes that when she was a child, a “bag lady lived in the space between the wall & [her] bed.” She feared the bag lady. Her fear is the product of a typical youngster’s developing imagination. Like so many children that sleep with the protection of stuffed animals, Wolf finds comfort and safety with her lion pillow. Wolf says of the lion on her pillow, “ If ever [the bag lady] tried to crawl up from that narrow space, then he would raise his head from the pillow, lift it high through the opening & roar.” Part of growing up is learning one’s limitations, identifying fears and gathering forces or defenses against that which may harm.

Throughout these letters, Wolf and Leon share fears and childhood memories; however, the letters often don’t seem to speak directly to one another.  Each speaker gets lost in his or her own preoccupations. Both Leo and Wolf are portrayed as solitary and isolated. Their letters are their only true connection to one another, to another human being. While they address each other in their letters, each seems to be speaking to his or herself rather than the other. In fact, Wolf especially seems to be willfully extracting herself from society or any kind of human community. In one letter she implores Leo to “Divide with [her].” In J.K. Rowling’s Harry Potter and the Half-Blood Prince, Harry learns that Voldemort has stored parts of himself (his soul, his essence, his core) in other people and objects. These objects are referred to as horcruxes. In a similar way, Wolf and Leon seem to be storing parts of their consciousness in these letters and eventually in each other. It’s a form of protection. By dividing one’s self into many parts and hiding these parts in people and objects outside of the self, one can remain safely detached.

But even detachment has boundaries. Wolf desires further transformation – animal transformation. In a letter to Leo, she expresses the desire to metamorphose: “In the winter my tail will keep me warm. Ingenious, the rounding up / of self, the animal coiling.” She gathers herself as an animal would do to keep itself warm, but for humans the act might be more indicative of the need for protection – safety rather than body heat. Because Wolf has no human contact beyond her correspondence with Leo, her animalism is exaggerated.

Leo undergoes his own transformation and transformations of understanding. He states:

I
should have recognized that life would always be topography built up
to be leveled. The reconstructions were similar. Sometimes a ceiling
fan stood in for an air conditioner, but my poorly shaven Adam’s
apple remained. My strong fingernails tore still at the binds. My
fading shoulder freckles kept right on fading.

When my spots come in, come to me.

Bozek’s poems often comment on the body’s landscape and language. Leo regrets his inability to recognize life’s develutionary qualities. The final line of the poem/letter is an admittance of the transformation that is taking place. It is something he shares with Wolf, something that despite their changing natures, they have in common. 

In a section of the book called “The Transports,” the theme of transformation continues. There are many passages we must traverse in the becoming of ourselves, and the communications between Wolf and Leo suggest that without some form of human contact we wither, become extremely insular. In “The Leopard’s Prayer,” Leo remembers attempting to form these human relationships or connections: “I kissed / her on the mouth. Ungracefully but long. Eyes glutted shut with / embarassment, I bore down so that she couldn’t protest.” While Leo and Wolf may understand the importance of connecting to others, they don’t appear equipped with the skills to form the connections. In fact, their respective isolation binds them more than anything else. Bozek ends the poem, “I gave up my body / in ever-renewing bits.” We spend our entire lives in constant isolation and transformation, and if we don’t adapt or are unwilling to become, we dissolve.

The peculiar “plot” demands attention from the reader, and the poet could probably be accused of being too top-heavy with her concept. While interesting and romantic, the poems themselves would function more fully without some of the heavy-handed details provided in the editor’s note. The poems reveal themselves in threads that can be followed throughout the correspondence, and the note imposes too much form, too much explanation. But Bozek, if indulgent, is incredibly original. At their best, these poems evoke an atmosphere more than a story – a familiar coldness so strange, it perhaps can only be accessed through strongarmed strangeness.

“The Leopard Transport” ends: “Tell me if you are still you – not physically. Voraciously.” It is important to keep moving forward, or at least to try to keep moving forward, even if we are running stationary. The relationships we rely so heavily on will change over time, and if we don’t adapt, don’t keep up, they will be lost, and we will all become the bag lady exiled to the space between the bed and the wall, alive only in imagination, only in fear.

 *


spotlight: Jessica Bozek

Sunday, May 9th, 2010

Interview by Melinda Wilson

Jessica Bozek 2The Bodyfeel Lexicon is a captivating and unique first collection. It is quite ambitious. How did you first conceive of it?

Thanks! In the months leading up to the first poem I wrote, I was starting to find the one-off poem simultaneously daunting (how do you start over every time?, how do you have something new to say every time?) and suspicious (but, here, I may just mean the poem with a marked turn toward resolution). Something Graham Foust said when he read at the University of Georgia (during my MFA time) about how his poems raise more questions than they answer stuck with me. I liked the idea that the poem could be a thinking-space, more than a revelation-space. It seemed natural to work with the same ideas across multiple poems. And it’s truer to my nature besides – I often have trouble letting a thought go (even really annoying, nonsensical thoughts).

The book is centered around a fictitious correspondence between two lovers. You also have a chapbook with Eli Queen titled cor.re.spond.ence; correspondence or communication seems important to you. Can you elaborate on its significance in  your poetry?

 I’ve noticed how interactions, especially in-person interactions, have changed since the ubiquity of text messaging, Facebook, and smartphones. I’m not a Luddite, but I do sometimes miss the days when I had to make a plan and just show up somewhere at a specified time, when I was with a person and really with that person (not texting with someone else), when I ended up talking to my roommates’ family and friends because I happened to answer the phone when they called. I know two phone numbers right now – my own and my husband’s. I like it that my mom still memorizes phone numbers.

But how does any of this relate to poetry? I think that I use correspondence as a site of invention and attention. Wolf and Leo spin intricate fantasies for each other and make a game of long-distance communication (in the matchbook poems particularly). If they were physically together, they might just play Lexulous on their phones or sit side-by-side on the sofa, one laptop per lap.

What about the “Appendices” in the book? “Appendix C,” for instance, redefines certain words. For example, “correspondence / n. Claws across the sky.” How do these definitions, in particular, inform or modify the poems?

 When I read from the book, I like to preface each poem with a definition from the lexicon. So, while a listener (or reader) might associate correspondence with letters, I like to suggest something a bit more desperate and transient.

The appendices in the original manuscript were probably twice the length they are in the finished book. I’d written what were essentially journal entries for Wolf and Leopard, but everyone who read the manuscript felt that they didn’t quite fit. So, most of those poems were published as part of the most recent Dusie Kollektiv, in a chapbook that Catherine Meng produced, called Other People’s Emergencies. I like it that the book has so many appendages. 

The book is also filled with language and imagery that suggests transformation. For instance, in “The Leopard Transport” the speaker states, “The bone / lengthening, nose broadening. // Tell me if you are still you—not physically. Voraciously.” Or from “The Leopard’s Prayer”: “I gave up my body / in ever-renewing bits.” We spend our entire lives in the stages of transformation. Can you comment on the process or role of transformation for the speaker(s)?

Some declarations of transformation (such as Leopard’s “inventory at seven months: claws, not yet retractable; sensory whiskers; night sprints; the kind of raspy cough I once found attractive in you after so many cigarettes”) lighten the mood a bit. But, overall, though the book includes markers of physical transformation (including, quite literally, all the animal cell and bone images dividing the sections), I think that they function as distractions from the real, inner transformations happening – the realization that maybe, romantically, Wolf and Leo aren’t right together. They cultivate an elaborate system to map intimacy even as that intimacy seems to have failed. Their tires are flat, but they pedal along anyway.

Both Wolf and Leo appear solitary, isolated from each other, from human kind and at times, from themselves. From what might this solitude stem?

Their solitude is dramatic and (over-) dramatized—of this I am guilty. But it probably stems from the crazy-making that is removing oneself from everything familiar. Historically, I flee. After my father died, at the height of my mid-twenties crisis (everyone has one of these, right?) and a sad, absurd family soap opera, I quit my job, got my very nice roommate to watch my cats, and convinced a close friend to move to Barcelona with me. I was Me, but suddenly Me had trouble with foreign keys, announced that I’d been waiting in a long asshole (culo instead of cola), served bastard cheese on salad (queso de cabrón instead of cabra), shared a room, and started to write poems again after a five-year hiatus. I was humbled all the time. I watched MTV España, could sing along to Las Ketchup, ate lots of canned tuna, played ping pong with strangers at public tables, and gave English lessons to a 42-year-old man who: had one thing in his refrigerator (cod liver oil), still asked his mother to make him sandwiches for hikes, wrapped his arms around tree trunks to feel their energy, and wanted to be able to give motivational speeches in English (this is what we worked toward in our sessions). It was all so different from my regular life in Massachusetts, where  I’d worked 9-5 as a project manager for a database publishing company and worn suits to medical society conferences in giant, freezing convention centers. Being away confirmed my sense that dislocation was crucial to seeing everything with fresh eyes. But there’s an attendant sadness in realizing that I’ll probably never cross paths with the amazing people I’ve met each time I’ve lived somewhere else. Of course, we continue to correspond, but it seems impossible for fleeting friendships to maintain their intensity.

Wolf and Leo share childhood memories with one another in their letters, and yet there seems to be little direct communication. In other words, their letters often do not answer or comment on the content of the previous. What function does their sharing serve?

Sharing stories with an absent other is one way of saying, “You still know me.” That the letters don’t quite correspond might suggest that whenever we’re not with someone in person, we have to use our imaginations to fill in the gaps.

The book also seems interested in classification, definition, particularly of the self. For example, the speaker in “[BOEING 757]” states, “I’ve never had a problem classifying others – .” The implication is that the speaker is attempting to “classify” herself but is having difficulty. In the context of this poem, as well as in a larger sense, is “classify” synonymous with “understand” or “know”?

I would say that classification is always an attempt to understand or know. Sometimes this is dangerous. We attempt to classify what we don’t understand, and classification can sell a thing or person short, at times omits more than it reveals. I continue to have trouble with “favorites” lists – I never want to settle on a single favorite or be stuck with that favorite forever. Whatever we like is just part of the story. The whole story is a myth.

The book contains many animal references, images and allusions. You also run a reading series called Small Animal Project, correct? Can you describe your fascination or relationship with animals?

I grew up with cats (liked their independence and aloofness) and had theories about dogs (or, rather, theories about how certain teenage boys exhibited canine behaviors). I believed that I must be a cat person, and I was for many years. But when my partner and his troubled little shelter dog, Ole, moved to Georgia with me, I started to perceive the world a bit differently. Ole was so attached to us and intensely loving, but he seemed to fear and need to menace just about everyone else (except the giant cockroaches that would come inside during the summer – Ole would protect those from our flip-flopped wrath by preemptively growling at us once he’d noticed one).

We tried behaviorists – one told us that if Ole had been bigger, he’d have been put to sleep already. Our last resort was the Tufts Behavioral Clinic. When I was flipping through my notebook, trying to come up with a name for the reading series, I came across the instructions given to me over the phone by the clinic. They told us to go to the Small Animal building. After Ole died, a few months later from congestive heart failure, and we adopted Clem, a sweet, well-adjusted stray, I started to think about the sadness of trying to change Ole’s behavior. It was miserable not being able to have people over for fear that he would bite them or bark the entire time, but there was something so endearing about his crankiness. He had a very clear sense of how the world should be, but we didn’t understand why he believed what he did. He was pretty much unfixable.

Maybe as a tribute to Ole, I thought of my favorite poems (and art in general) as what defies politeness, keeps me on my toes, refuses to behave the way I might expect, is unfixable. Now, though I grumble about having to take Clem out for hours everyday, I really appreciate the slowness that he brings to my day. I can’t check my email, I can’t grade papers, I can’t think about anything very important while he’s tugging me down the block or stopping to pee on a tuft of decorative  grass. And I know so many of my neighbors (pretty rare in Boston) end up talking to strangers because they want to say hi to Clem. The pup, for me, is an entrance into other (animal and human) communities.

The Bodyfeel Lexicon was published by Switchback Books. What initially attracted you to Switchback?

I liked the idea of an all-women’s press, particularly one that’s inclusive in its definition of woman. I try to read and buy as many books as possible by women writers, not because there aren’t male writers I love, but because I want to support a demographic that hasn’t always been supported. In a similar vein, if I go to a reading and one of the readers seems like a jerk, I’ll be hesitant to spend time with his (or her) work. This doesn’t happen often, but my book budget is limited, and I want to use it on artists who seem like decent human beings.

I see you also have another chapbook forthcoming from Dancing Girl Press. Can you give us a preview?

The poems in this chapbook, called Squint into the Sun, are straightforward, line-broken, love poems set in Costa Rica, where I had the amazing fortune to teach in a tiny study-abroad program at a ecological research station in the cloud forest a few springs ago. These poems were the first project that stuck after The Bodyfeel Lexicon, which I’d just finished up and started sending out when I left for Costa Rica. While I was there, I didn’t write much beyond the activities I had my creative writing students do, but I spent lots of time looking and listening and marveling, squinting into the sun, I suppose. I also read a lot. I’m not sure I’ve ever felt healthier or that I’ll ever have another opportunity to become jaded by spectacular views. I wrote these poems nearly a year after I returned – it takes me a long time to process my surroundings. Or maybe it comes back to wanting to experience moments as they happen, without too much meta-commentary. So, my life is my life, and my writing is something else, something I do beside life. 

 *

 

[This interview was conducted via e-mail in March/April 2010]

 

*

 

Jessica Bozek is the author of The Bodyfeel Lexicon (Switchback Books) and several chapbooks, including the forthcoming Squint into the Sun (Dancing Girl Press). Recent poems appear in Action, Yes, Artifice, Fairy Tale Review, Guernica, P-QUEUE, and Womb. Jessica runs Small Animal Project, a reading series based in Cambridge, MA.

 

*


60 Indian Poets

Sunday, May 9th, 2010

Edited by Jeet Thayil
Penguin India 2008
Reviewed by Michael Scharf

10 stars

“Anyway, bye-bye, Mumsie.”

60 indian poets cover

Modern Indian poetry in English has a generally agreed-upon starting point: Nissim Ezekiel (1924-2004). As Jeet Thayil writes in the introduction to his landmark anthology, “[u]ntil Ezekiel, Indian poetry in English was a nineteenth-century product that had survived well into the twentieth,” full of archaism, under-motivated rhymes, and fantastical themes. When he began publishing poems in the early 1950s, Ezekiel aimed to displace “the amateurism and windy, shapeless, overblown spiritualist epics prevalent when he began to write,” as critic Bruce King puts it.

Thayil’s anthology has been published in India as 60 Indian Poets, and in the UK as The Bloodaxe Book of Contemporary Indian Poets. The latter edition, published “in association with Fulcrum: an annual of poetry and aesthetics,” has 12 more poets, and U.S. distribution. Fulcrum itself published a somewhat shorter version of the anthology as a section of a prior issue, in 2005.

Thayil begins with Ezekiel, placing his “Night of the Scorpion” second in the book. The poem is often taught and anthologized in India, but, as with certain Robert Frost poems, its actual content often gets lost in the process. Indeed, it’s a monologue as deviously simple as Frost’s best. “Night of the Scorpion” records an adult’s recollection of a childhood incident, the night the speaker’s mother lays in agony after being bitten, “flash/ of diabolic tail in the dark room.” In the hours that followed,

The peasants came like swarms of flies
and buzzed the Name of God a hundred times
to paralyze the Evil One.
With candles and with lanterns
throwing giant scorpion shadows
on the sun-baked walls
they searched for him: he was not found.
They clicked their tongues.
With every movement the scorpion made
his poison moved in mother’s blood, they said.
May he sit still, they said.
May the sins of your previous birth
be burned away tonight, they said….
May the poison purify your flesh
of desire, and your spirit of ambition,
they said, and they sat around
on the floor with my mother at the centre,
the peace of understanding on each face.

The speaker goes on to contrast the thinly veiled schadenfreude of the “peasants” with the responses of his father, a “rationalist, skeptic” (who nonetheless deploys various bogus home remedies over the course of the night), and with rites performed by a “holy man” (who gets two perfunctory lines). After the mother has been “twisted through and through/ groaning on a mat,” bearing both the scorpion’s poison and what Marx called “the idiocy of rural life,” Ezekiel finishes off with an exquisite anti-climax.  

Bruce King, who contributes an essay to the anthology, argues in Modern Indian Poetry in English that Ezekiel, part of the now-vanished Marathi-speaking Bene Israel Jewish community of Bombay, “represents the opposite of the Hindiizing, peasant-idealizing, Soviet-sympathizing nationalist cultural assertion of the government and many intellectuals” in post-Independence India. “Night of the Scorpion” is a textbook parody of the rural glorification verse prevalent in India’s 1950s, ‘60s and ‘70s – one from which the ironies are often stripped when it is read in real textbooks. In another monologue Thayil includes, “The Patriot,” Ezekiel works in withering dialect to similar effect:

I am standing for peace and non-violence.
Why world is fighting fighting,
Why all people of world
Are not following Mahatma Gandhi,
I am simply not understanding.

The poem continues, merciless with the speaker’s pompously rehearsed received opinions, and his lack of power. His “standing” in the world is deeply circumscribed, a position from which persistent violence is explained away with mis-repeated stock phrases – “Friends, Romans, Countrymen, I am saying (to myself)/ Lend me the ears” – or by reference to the “funny habits” of other groups. That sort of standing is something that hadn’t been articulated in poetry when Ezekiel started to write, though it may have had its ultimate expression in G.V. Desani’s magisterial picaresque All About H. Hatterr, which appeared in England in 1948, right as Ezekiel arrived there for a near four-year stay. The poet Daljit Nagra, born in 1966 in West London and also included by Thayil, is currently garnering attention in the UK with dialect parodies of the aspirational diaspora. The title of Nagra’s first book is Look We Have Coming to Dover!

Other Ezekiel poems center on conflicts within and surrounding sex, and on a rapidly metropolizing, Mumbaiizing Bombay. Though he remains largely unknown in the U.S.,  Ezekiel played a crucial, contentious role in building a literature from within the Bombay scene he helped found (amid notorious personal scandal), as is evident in Amit Chaudhuri’s “Nissim Ezekiel”:

This man, in a room full of papers
in the Theosophy building,
still young at fifty-five,
the centre of his small universe,
told me, for fifteen minutes,
that my poems were ‘derived’.
I was seventeen.
I listened only to the precision
of his Bombay accent, juxtaposed
in my mind with the syllables of his name.
In some ways, he did not disappoint.

The standard line of descent for modern Indian poetry in English generally records two or maybe three foundational poets from within the generation just slightly younger than Ezekiel: Dom Moraes (1938-2004), A.K. Ramanujan (1929-1993), and Arun Kolatkar (1932-2004). (Rabindranath Tagore, for his part, doesn’t count as a predecessor: Gitanjali was written in Bengali and translated by Tagore into English.)

Thayil’s anthology preserves the standard lineage, but chops it up with inheritors, productive juxtapositions and coterie cohorts: Ezekiel, at the book’s beginning, is followed by American poet Aimee Nezhukumatathil (b. 1974), who seems to have been placed there to take the book as far from Ezekiel’s Bombay as possible. The anthology closes with Kolatkar, a Bombay poet who wrote in Marathi and in English; he is preceded by the poet Arvind Krishna Mehrotra, who ingeniously reads Kolatkar in “What Is an Indian Poem?,” an essay Thayil includes. At the center of the book are Dom Moraes, who had early success in the UK before also returning to Bombay, and A.K. Ramanujan, who left India for the U.S. at 31 for an academic career.

Of Ezekiel’s immediate inheritors and younger contemporaries, Moraes remains the best known in India. His first book won the Hawthornden Prize in 1957 while he was a student at Oxford, and he went on to lead an eventful London literary life for a decade or so. Work in journalism took him to New York, Israel, and elsewhere, before Indira Gandhi’s government forced his return to Bombay. Moraes’s verse is heavily anthologized in India, particularly his Audenesque early work:

Things happen here without my full consent.
And I accept them all. What is my choice?
I have few muscles; I must trust my voice.

Moraes has not, however, had continuing impact outside of India.  One reason may be that there is no properly pan-Anglophone 20th century canon in place yet. (Anthologies of “world literature” are a very different thing.) Another may be that Moraes worked in modes that are mostly out of fashion in the U.S., at least in academic circles.  

Thayil includes a number of Moraes’s very last 12 sonnets, written as Moraes knew he was dying, and singled out by King as “amazing.”  It is as someone who loves the flawed Robert Lowell of Notebook, The Dolphin, and For Lizzy and Harriet that I approach late Moraes, whose anguished self-examinations, including a childhood dominated by an abusive, mentally-ill mother, have a paradoxical rococo lightness and a vatic distance-in-intimacy that recalls Lowell.  Here is the opening sonnet from the sequence:

From a heavenly asylum, shriveled Mummy,
glare down like a gargoyle at your only son,
who now has white hair and can hardly walk.
I am he who was not I. It’s hot in this season
and the acrid reek of my body disturbs me
in a city where people die on pavements.
That I’m terminally ill hasn’t been much help.
There is no reason left for anything to exist.
Goodbye now. Don’t try and meddle with this.

Why does your bloated corpse cry out to me
that I took from the hospital, three days dead?
I’d have come before, if the doctors had said.
I couldn’t kiss you goodbye, you stank so much.
Or bear to touch you. Anyway, bye-bye, Mumsie.

I can hear lines like “There is no reason left for anything to exist” as comic, as an ironic comment on narcissism, but I can also hear them as an absolute despair. “Don’t try and meddle with this” refers as much to the actual poems (i.e. “don’t try to change these poems after my death”) as to the poet’s own resignation. The three days it takes to find and claim his mother reads less like oedipal payback than fear for what the poet’s own fate may be. It will be interesting to see what becomes of these poems as critical tastes swing back; Moraes could easily be taught as one of the stronger poets working in the wake of Lowell, Auden and Larkin. And there is no question that Moraes continues to influence Indian poetry in English, a point that Thayil underscores by placing his own work immediately following Moraes’s sonnets.

In the U.S., Ramanujan is a much more familiar poet. Born in Mysore, Ramanujan spent his career at the University of Chicago, where he held a joint appointment in the departments of Linguistics and of South Asian Languages and Civilizations.  He was a Sanskritist, a multilingual translator, and a member of the Committee on Social Thought. He wrote poems in English and in Kannada. In the U.S., Ramanujan is beginning to be read as one of the first poets of the diaspora, addressing “my confusions, my absent presence,/ faraway rivers amok in my continents.” He published three books of verse in English during his lifetime; Thayil has taken poems exclusively from The Black Hen, published two years after Ramanujan’s death. Here is the title poem:

It must come as leaves
to a tree
or not at all

yet it comes sometimes
as the black hen
with the red round eye

on the embroidery
stitch by stitch
dropped and found again

and when it’s all there
the black hen stares
with its round red eye

and you’re afraid.

Two of Ramanujan’s contemporaries, G.S. Sharat Chandra (1935-2000) and Srinivas Rayaprol (1925-1998), are often left out of accounts of Indian poetry in English, but their inclusion in the anthology should help solidify their places in the founding canon. Their work is part of the anthology’s tacit running theme of an emerging diasporic imagination: Chandra, also originally from Mysore, emigrated to the U.S. and became an English professor at the University of Missouri, Kansas City; Rayaprol, from Secunderabad, trained as an engineer in the U.S. and later returned to India and edited the transcontinental journal East/West.  Here is Chandra’s “Reasons for Staying”:

I am talking to the kitchen table
full of roses.
The language is my own,
I tell them
I own them.

There are roses because I say so,
the vase is mine,
so is the kitchen.
I like them red,
I pay for the water.

The chairs immediately respond,
the table,
the knives and plates,
the salt shaker,
join in.

Arun Kolatkar, who closes the book, published three books of poems in English (only Jejuri is available in the U.S.); a posthumous volume of uncollected work and translations, The Boatride & Other Poems, has recently appeared in India. In Marathi, Kolatkar is considered a major 20th century poet, having published more than 15 collections, including the nearly 400 page Bhijki Vahi, or Tear-stained Notebook. As Mehrotra describes it, Bhijki Vahi’s 25 poems are fugues on “[the] sorrowing woman – from Isis, Cassandra and the Virgin Mary to Nadezhda Mandelstam, Susan Sontag, and [Kolatkar’s] own sister, Rajani.” For anyone who has read Kolatkar’s work in English, also canonical in India, the Rabelaisian fusion of high and low, mythic and modern, serious and playful that Mehrotra’s description promises seems very familiar.

Kolatkar was born in Kolhapur, but his work and reputation are inseparable from Bombay in general, and Kala Ghoda in particular. Kala Ghoda is a Bombay district that’s a little like Paris’s Marais: once sleepy, shabby, and brimming with past history; now commercially gentrified while retaining glimmers of its aura. “Pi-dog,” a longish serial poem included nearly in its entirety, opens on a Kala Ghoda traffic island. From there, the poem effortlessly combines Bombay’s myriad inheritances (ancient, colonial, modern and everything in between) and tweaks multiple sensibilities in channeling the title mutt, who lingers with crossed paws in the middle of the island – the city writ small. (Bombay was originally seven discrete islands.) I don’t want to spoil all the small shocks of reading the poem for the first time by saying anything more about it, but “Pi-dog” makes the city’s glorious, endless self-renewal come to life, and the poem belongs in anyone’s emerging Anglophone canon. Kolatkar’s back-and-forth between Marathi and English has some precedents in poets who have worked in English and other languages, but not in a way that has begun to be critically metabolized. In terms of his work in English, the poet Kolatkar recalls most is Jack Spicer.

Kolatkar’s generation includes Dilip Chitre (1938-2009) who also has complete oeuvres in Marathi and in English. In the latter language, Chitre is equal parts phenomenologist and noirish beat. Keki Daruwalla, born a year earlier, is always tagged with his service for his service to the Indian intelligence agency (he’s a former chairman of the Joint Intelligence Committee); his work pursues rhyming forms and Hellenic preoccupations through to pessimistic takes on big questions. Kamala Das (1934-2009), is famous in India for a tell-all autobiography (which she all but disavowed) and for frank poems on marriage and infidelity, all of which shocked readers in India on a scale that exceeded Anne Sexton’s impact in the U.S.

That Das’s work isn’t nearly as graphic as Sexton’s points up one of the main difficulties in reading the anthology, which includes work from poets working from roughly 1950 to 2005 in multiple contexts (urban, rural, academic) and on multiple continents. I found myself constantly correcting for differences in composition contexts – in what was permissible or expected where and at what time; in what books were available in which places at what points; in what daily life involved, or involves, generally. In Das’s case, private life has not been turned inside out in India in the same way as it has elsewhere, so even her most “revelatory” poems can seem tame. Other Das poems are much more straightforward, but here is the crushingly Ledaen “The Maggots”:

At sunset on the riverbank, Krishna
loved her for the last time and left.
That night in her husband’s arms, Radha felt
so dead that he asked, what is wrong,
do you mind my kisses love, and she said
no, not at all, but thought, what is
it to the corpse if the maggots nip?

More difficult to place is the generation born around the time of Indian Independence: it includes K. Satchidanandan, whose recitations of his poems in Malayalam are astonishing (he’s known in Kerala as “the Neruda of Kottayam”), but whose poems in the anthology don’t hit similar sonic highs; Arvind Krishna Mehrotra, the great critic of his generation (he recently stood for election as Oxford’s Professor of Poetry), whose poems in the anthology tread ironically on Iron John territory; and Eunice de Souza, whose sharp, unsparing book, Fix, published in 1979, deserves a full critical reevaluation, but whose more voice-driven poems don’t sit well in the anthology.

Gopal Honnalgere (1942-2003) is, with Sharat Chandra and Rayaprol, among Thayil’s most intriguing finds. I can’t stop re-reading Honnalgere’s “The City,” a longish poem of married love that’s unlike any other. I am again reluctant to quote it, since its effects depend on nursery-rhyme-like repetitions that get very close to lovers’ play, and its intense, real-time tableaux can suddenly pull back into commentary: hard, yet full longing. Parts make me think of Joseph Ceravolo’s poems, and of Bernadette Mayer’s great Midwinter Day. One hopes that Thayil’s superb detective work will spur the republication and reconsideration of Honnalgere’s six long-vanished Indian small press titles. The work of Lawrence Bantleman (1942-1995), only slightly less obscure, and also included by Thayil, deserves similar treatment.

The generation born in the 1950s is clearer cut: it includes Vikram Seth, more famous in the U.S. for his memoir Two Lives and for the novels A Suitable Boy and An Equal Music than for his agile formalist verse; and Vijay Seshadri and Agha Shahid Ali, both of whom are well-known (and very different) American (or hyphenated-American) poets. Meena Alexander’s elegy to Allen Ginsberg asks this “Engine of flesh, hot sunflower of Mathura” to “teach us to glide into life,/ teach us when not to flee.” A discovery for some readers will be Manohar Shetty, whose lyricism in his poems of the 1980s recalls that of Theodore Roethke. Here is Shetty’s “The Hyenas”:

My asthmatic child coughs – her throat
Is emery paper. Her tiny
Hands are wet
Petals in my hand. Hyenas cackle
From the Governor’s banquet grounds.

Eyes glint as a fencer’s
Mask, I stare them down. I whisper,
They’ve gone, dearest child, sleep;
They laugh with the Governor’s gang
Of kingmakers, fatcats, gold-toting ogres.

She sleeps, her temples damp.
To the carrion call the drooling
Packs converge: amidst red

Laughter, claws tear
At gizzard, sweating pigling,
Roe, soft brain, and lamb.

From there, things are as scattered, various and unsettled as they are elsewhere in poetry for the generations born in the 1960s and 1970s. Mukta Sambrani experiments with a forceful personae-based lyric. Mani Rao intriguingly updates assertive identity politics. (See work by Rao in Almost Island.) Anjum Hasan recalls “agonized deputations to the sitting room” that preserve a childhood stasis; Sampurna Chattarji, writing of an unnamed elsewhere, finds “She understands nothing of this place,/ and so it moves her.”  An art critic and curator, Ranjit Hoskote is an intellectual mentor of the current Bombay scene, and its most accomplished poet: “graphite smudges to mark/ where cloud-hidden peaks will rise.”

The younger poets based in the UK seem less touched by modernism and its aftereffects. The younger poets based in the U.S. are more broadly represented in the recently released Indivisible: An Anthology of South Asian American Poetry. My favorite selections from among the younger writers are from poets living in Missoula and Chennai, respectively: Prageeta Sharma’s beautiful and unclassifiable love poems, and Vivek Narayanan’s bildungsdictungs, profuse with the confusions of early adulthood:

Thus with the darkly dreaming town colluding
I iced my post-adolescent angst in a heartbeat.

In his introduction, Thayil says that he hopes the anthology serves as an “introduction to undeservedly little-known literature.” Twentieth century Indian poetry in English stands alongside 20th century poetry from the U.S., UK, Canada, Australia, and other nations with Anglophone populations. When a proper U.S. edition finally appears, Thayil’s anthology will be very difficult to supersede, and impossible to displace in terms of its role in continuing debates about language and canonicity (debates that I discuss in depth here).  In the coming Anglophone canon, the book will take its place beside books like Donald Allen’s The New American Poetry 1945-1960 as an enduring benchmark, map, and source of inspiration.

*


Alzheimer’s Association establishes poetry journal

Saturday, May 8th, 2010

Mindset PoetryPRNewswire reports that the Massachusetts / New Hampshire chapter of the Alzheimer’s Association has established an online poetry journal, Mindset Poetry, that collects poetry writtten by people whose lives have been impacted by Alzheimer’s Disease.

According to the report, Vice President of Communications and Public Affairs Betsy Fitzgerald-Campbell says,“people affected by this disease manage their feelings in all kinds of ways, and writing can be a wonderful outlet.”

But the journal is more than a personal release for those involved.

“We wanted to create a place for those poems and to also create a community online for people who find comfort and inspiration in poetry,” Fitzgerald-Campbell says in the article.

Even those who are not contributing writers can benefit from this creative outlet. The project has established a community of caregivers, family members and friends of people suffering from Alzheimer’s, a forum for sharing experience.

According to the report, though most of Mindset Poetry’s contributors are previously unpublished, poet Gary Glazner, founder of the Alzheimer’s Poetry Project, contributed work, and selected work from Beyond Forgetting: Poetry and Prose about Alzheimer’s Disease (editor: Holly Hughes / Kent State University Press 2009) is also included.

An online submission form can be acquired through Mindset Poetry’s website.

–Melinda Wilson


Wild Goods

Monday, May 3rd, 2010

by Denise Newman
Apogee Press 2008
Reviewed by Rachel Mennies

7.5

“Open all the doors and drawers.” 

newman coverWhat makes a poem wild? Is it a structure forgone, an inattention (perhaps deliberate) paid to the confines of the page? How about its subject — do we see the wild in an untrammeled speaker, or a setting overflowing with color and noise? In Denise Newman’s Wild Goods, the wild finds its way into both the domestic and the spiritual. Newman makes use of an experimental, unpunctuated free verse to un-civilize her speakers and subjects. Here, we find titles without poems (“This is Only a Beginning of Perfection”), and poems that leave stanzas behind in order to couple with the next page’s verse.

In addition to her structural experimentation, Newman proves her wildness through dense, tactile, hyper-sensory images; her poetry, associative and lyric, brings forth a world that intermingles the earthly and the divine — and the successes and failures left in the wake of this mixing. “How easily,” remarks the speaker in “Serious Faults,” “the fabric of goodness is disorganized.” The titles for the collection’s second section, “The Beginning of Perfection,” come from a guide to monasticism dating fifteen centuries in the past. They mark poetry far from abstinent or penitent, but instead lines that exalt: “Open all the doors and drawers / undo all the knots // let order be broken with water.” Newman recalls Whitman — “Unscrew the locks from the doors / Unscrew the doors themselves from their jambs!” — echoing his search for a union of spirit and flesh.

While Newman eschews structure and form within each poem, the book itself is a piece of carefully-designed architecture. The sections vary in length and concern, but all take up their myriad subjects with the same voracious exploration, the same freedom from punctuation — all are wild. The speaker of “Three Cants,” the first section of Wild Goods, describes the dizzying freneticism of new motherhood, imagining that it demands a sort of spiritual switch into the body of another:

she’s sandwichtime
climbing up over world to nurse their silent agreement
will eventually eat container too
mustn’t resist transmogrification though cranky
from resistance imagines being jeered at:
              almost worthless—meaning, something there to whack—
worse than worthless

The speaker’s hunger threatens to consume her whole, and to send her towards transmogrification — here, a metaphor for motherhood, where the speaker gives up a part of herself in order to parent. Other moments in “Three Cants” speak more explicitly to this sacrifice: “she knows she’ll have to marry baby whom she calls / her inner life.”

One of Wild Goods’ most wild moves comes in “The Beginning of Perfection.” In this section, discerning the end of one poem and the beginning of another is barely possible; while poem headings are bolded and enlarged, open clauses and sparse end-stopping suggest a continuity of reading that defies this suggestive typesetting. This makes for a meandering, flowing reading, one that challenges the typically cordoned-off, demarcated structure of individual poems within a collection. This “melding” happens early in the section, with the poems “The Sleeping Arrangements” and “Mutual Obedience:”

…To spare the angels, Lot offers the mob
his virgin daughters and in the rubble
they wine him then explode Lot’s seed into life
Driving the copies on the wide road
face down in

Mutual Obedience

He remembers nothing—so it is written
it’ll happen again…

Typographic conventions tell us that a poem has ended, and that another has been named and begun. However, in this wrapped style, it’s impossible not to read through the typeface, making the words on the page inevitably a part of the same work. This is a risky move, and one that certainly has the potential to confuse or alienate a reader. It raises questions about the speaker — for example, do we read the “he” of “Mutual Obedience” as Lot? — as well as concerns about the usefulness of this sort of spatial ambiguity. I’d argue, though, that a poem — especially a wild one, a good one — should raise these sorts of questions. And the lushness of Newman’s images, the memory-rich and liturgical nature of these poems, make us want to keep reading, even if it means reading through.

“I could’ve been God if I was one,” asserts the speaker of “The Soft Answer,” a poem in three parts. Newman mines the spiritual throughout Wild Goods, and her images incorporate the body with God in a manner as probing as it is deeply pensive. “The Soft Answer” takes up spiritual concerns most explicitly, with the poem’s speaker questioning her position in this realm throughout. “One has always gone above the horizon,” she notes, “to talk to God the light is better / Some light in relief with the mind’s / dark question: what does the body know?” The body here is fragile, imperiled; the mind is always aware: “What can the mind do but hover over / with its dimming question: can I trust this leaky boat?” And while answers don’t come easily to ponderings of mortality, in this poem we find a modicum of peace. “Eyes look and read,” the speaker answers, “ a thousand expressions of yes.”

Wildness can be dangerous — it can move with an unbridled violence, and leave unpredictability in its wake. Here, wildness is exultant, celebratory. Newman makes an interior space rich with this instability and thrives on the variables that life in a body presents.

*