Posts Tagged ‘Knopf’

The One-Strand River: Poems 1994-2007

Sunday, July 20th, 2008

by Richard Kenney
Knopf 2008
Reviewed by Jackie Clark

6stars_7

The Sweater-Vest of Academe

kenneycoverMost girls that I know who graduated from a liberal arts college with a BA in English/Literature more often than not have a story about what a big crush they had on one (or more) of their English professors. As an undergrad, my crush’s name was Professor Jarrells. In truth, he was really one of the first “guys” I had ever met who enjoyed reading writers like Kerouac and Calvino for fun (having not had too many “ambitious” friends in high school) so you can see how easy it was for my imagination to get swept away with romantic possibilities, especially after learning that he was also a huge Wilco fan.

That being said, there is also another type of professor that can also be found hiking through the campus nature reserves on any given afternoon, one that invariably will be wearing a pair of old New Balances and a sweater vest and will teach “humanities” classes, as the scope of their knowledge also encompasses philosophy and ancient history. This is the professor who always seems to be at home in his skin and often conjures a prophetic disposition akin to Dumbledore’s, the kind of guy who kept a jar of organic peanut butter in his desk drawer way before trans-fats were outlawed in New York. This type of professor tugs the heartstrings of young girls as someone whom they can admire and in be awe of, but can never quite get to know, which I guess is part of their allure.

The poems of Richard Kenney as collected in The One-Strand River: Poems 1994-2007 read somewhere in the middle of these two academic types, possibly landing closer to the latter. Either way, Kenney’s poems are a good mix of enlightened, global judgments and self-(de)aggrandizing with language obviously drawn from an extensive vocabulary. The word “sang-froid” makes a casual appearance, as does the term “volkerwanderung,” which means the migration of a peoples, more or less between AD 300-700. This guy knows not only his history but his Latin as well. I visited the dictionary constantly while reading The One-Strand River, looking up words like pate, azimuth, coign, and orrery—and this is only in the span of 10 pages. The book itself clocks in around 170. Reading these poems made me feel like I was gearing up to take the G.R.E.s again.

Some common devices these poems employ include the use of italics to make a point, especially useful in instances when the speaker is pointing out how others don’t get the point (of the poem possibly, but more often than not the ways in which they [everyone except the speaker] don’t get how to not live like a 21st century consumption-monster without regard for the bigger picture). For example, in the poem “Air Sublime,” a poem more or less about how amazing it is that humans have the ability to fly, you know, on that philosophical level, the last line reminds us “it’s not about headphones and Coke.” And he’s right. There are bigger things at work around us then our own leisure but I wonder how much it needs to be pointed out, especially if we assume that the majority of the people reading these poems probably have the same kind of enlightened consciousness as the poet himself. Perhaps that is a bold assumption. Perhaps not.

Every line of poetry in this book, regardless of whether or not the previous one is enjambed, begins with a capital letter, an aesthetic choice that is way outside today’s mainstream. It is interesting to notice the way generational styles can serve as either a coveted invitation or a complete turn off. For me, it was a turn off.

For the most part, the poems in The One-Strand River don’t exceed one page and are neatly tucked into stanzas of mostly equal size. There are poems such as “Epicycles” that charmingly use repetition in a quasi-Ground Hog’s day fashion and “Poetry” which laments how future anthropologists will say of our time that we lacked culture because reading poetry seems something that collectively folks are valuing less and less. Overall these poems are inoffensive and reassuring. References to Greek concepts like thanatos and Nietzche’s Thus Spoke Zarathustra pleasantly return one to a place of academic wonder and impression and the feeling that there are still honest people living, writing, and learning around us. The insularity of academia notwithstanding.

*


Special Orders

Wednesday, March 5th, 2008

by Edward Hirsch
Knopf 2008
Reviewed by Mike McDonough

5_5

Shelfer

hirschcoverThe title of Edward Hirsch’s new book Special Orders refers to his late father’s job of selling boxes, especially sizes made to order. If I say the title poem is flat, you might accuse me of a horrible pun or ask how a poem having to do with boxes can start out anything other than flat, given the exigencies of manufacturing them. If I say that Hirsch’s work feels underwrought, you might point out that a box is the simplest way to enclose any given contents in a square form.

Fair enough, but the work sometimes reads like off-the-shelf product rather than the special orders Hirsch emphasizes—which doesn’t bode well for those seeking tricornes, toruses and tubes. Things might be better if we had more of a sense that, if you brought his father a dachshund, he could make a box that gave the dog room to breathe, but also increased its dachshundness by elevating its inherent rectangularity to the level of art. But no, the job is a grind, the boxes are basically boxes, and the stress of it leads to his father’s grave. It is the grieving son who must find the power of “the secret torch that forever burns / inside us, a beacon no one can touch.”

A good Edward Hirsch poem is gently metaphorical, agnostic and searching, full of unaccountable moments of grief, humor, wonder, and joy. A bad Hirsch poem might have these qualities too, but the music flags. While most of his poems touch real emotions, the emotions are sometimes undercut by pat endings. In “I Wish I Could Paint You,” the book’s most unabashedly erotic poem, his Venus-like model steps out of the shower in the morning, evoking all of the speaker’s desires, but the poem ends with “your smile as wide as the sea / and your eyes that are deeper blue. / I wish I could paint you.” It’s supposed to be rueful and melancholy, but something about the closure undercuts the eroticism and gives me the sense of a high school senior rounding a period.

For all the brevity of Hirsch’s poems, I often find them going on a line or two longer than I’d like. His appealing directness is sometimes marred by rhetorical tags such as “It is true that.” A poem starting with “come with me” has already lost me. It’s not the tag by itself; Whitman’s “come with me”’s are wonderfully, absurdly expansive and exhilarating when not overwrought. It’s not the well-worn tropes of Hirsch’s poems that cause him to miss; something about the music flattens, doesn’t quite spark the thought it might.

When Hirsch hits, he brings us to a fondly remembered place enclosing a deep acceptance of solitary melancholy. “To DB” recalls an old friend’s apartment in the West Village. We don’t learn much about their relationship, but the speaker does say “If there is a West Village in the other world, … I’ll reach over / and hug you, which will make you uneasy.” Without noticing it, we have just stepped on the shyest of mushrooms, and released all the spores. It’s touches like these that let the poem get away with one of the oldest tricks in the book, the woman named Faith, who is “rustling around downstairs, / getting ready for work, unwilling to die.” “Man Without a Face” ends:

Now I am a man walking around
without a face to compose,
a skeleton, a stranger to myself,
an aching bone, a nerve exposed.

It’s another old trick, but it works: the final, almost full rhyme when the rest of the poem only suggests it.

The antepenultimate poem (forgive me) is “Green Couch.” Although the speaker’s abandoned his green couch, left it to molder only to have it rescued by a friend, he’s not looking for something to reupholster it, he’s carting it to the dump. He’s looking for a way to accept his grief, but he’s abandoned his religious faith. The poem ends:

Darlings, I remember everything.
But now I try to speak the language of
the unconscious and study the earth for secrets.

I go back and forth to work.
I walk in the botanical gardens on weekends.
and take a narrow green path to the clearing.

Despite (or because of) the (intentional?) echo of Zsa Zsa Gabor in Green Acres, it’s like a leftover cheeseburger becoming a feather: sometimes it works, sometimes it doesn’t.

Special Orders is similar in tone and content to Hirsch’s previous book, Lay Back the Darkness, down to the centrally located elegiac poem in shard-like fragmentary stanzas. What makes the latter better is that the framing structure of classical tropes buttressing memories of the Holocaust is more solidly and consistently present, giving him just the coat rack to hang his gentle, melancholy rhetoric on. The lighter touch in Special Orders sometimes leaves us floating. Given the subtle difference between Hirsch poems that work and those that don’t, each reader will probably be struck by a different poem in Special Orders, but I think it would be hard for any reader to like all of the poems here.

*


In Praise of the Unfinished

Friday, February 29th, 2008

by Julia Hartwig
Knopf 2008
Reviewed by Matthew Yeager

8

“Great indeed is our need to love”

hartwig coverOne interesting aspect of current life in Manhattan – particularly Manhattan under 110th St. – is that the sight of a boarded-up building has transformed from an eye-sore into a rare pleasure, like a four-leaf clover. There is a feeling of emptiness that accompanies completeness, a terror that comes when we see that potential has been 100% fulfilled. There will always be upheaval, wrecking balls and re-construction, but what the scenery more often communicates is that each square inch – practically each cubic inch – of space on this small island has been accounted for and utilized. Sitting at my desk, it makes me think of an abandoned mine, stripped of coal. Viewed from a plane window, it has reminded me of a littered coffee-table after a long night of drinking, smoking and talk.

If laws weren’t in place to protect it, I have an awful fantasy that Central Park would be gobbled up in a matter of months. And not even in the surreptitious way a child eats away at a square of cake left in a fridge (by reducing its perimeter sliver by sliver so as to preserve the original shape). In my fantasy it would be totally and unabashedly devoured. High rises would go up. Though citizens would complain, though every cough would be attributed to the loss of millions and millions of leaves (much as every unseasonably warm January day produces thousands of exchanges on global warming), people would move in. Of course this could never happen, but it’s still a fantasy.

I’m lucky enough to live on a block in Harlem (120th St. betweeen Lenox and Adam Clayton Powell) where there are still three uninhabited brownstones. On Lenox Ave. itself, there are large beautiful empty buildings adorned with all the intricately carved, functionless ornamentation Bauhaus architects were in such an ideological fervor to strip away. I don’t know what these buildings originally housed, but I often I find myself daydreaming about sneaking up inside one of them and remaining for days. What I would do in there, I’m not sure. But as representations of remaining possibility and potential, these and other vacant buildings are weirdly heartening.

Daydream of untouched stores of forgotten treasure tend to be brought on when there is a fixed quantity of something that has become precious, which then becomes more precious as supplies dwindle. As a child, my single greatest fantasy was to find an unopened box of 1952 Topps baseball card wax-packs at the flea markets and rural garage-sales my father was always poking around in. (Incidentally, 1952 remains the first year I’d stop at if I were given a time machine and allowed to return.) I am also excited by the thought of “wine hunters” knocking down walls in French basements and uncovering caches of dusty bottles. Poetically, I think the nearest equivalent to such a thing must have been the trunk of Fernando Pessoa’s writings, although something of the treasure-hunter’s unflagging hope must carbonate the thoughts of every academic getting ready to pore over a dead writer’s papers. It’s easy to imagine John and Bogdana Carpenter having a similar excitement in bringing Julia Hartwig’s work, for the first time, into English.

After only a few pages of her selected poems In Praise of the Unfinished, a reader can’t help but wonder how this could be the first translation of her poetry. Actually, I was wondering this even before I opened it. On the cover of the uncorrected proofs I was given to review, we are told that Czeslaw Milosz has referred to her as “the grande dame of Polish poetry.” Could the delay have been born of the difficulty in translating her? Julia Hartwig was born in 1921. Wislava Szymborska, by comparison, was born in 1923. Hartwig has also lived for stretches of time in America, so it seems confounding that she could have flown for so long under so many translators’ radars. The quality of her verse, though I can only compare translations, seems every bit equal to Szymborska’s. Hartwig also possesses a similar gravity, a similar sense of priorities, and a similarly irrepressible affection for the world around her. There’s even a similar spunk. Maybe I’m alone in the dark here – it certainly wouldn’t be the first time – but to only now be getting wind of a poet this good (and nearly ninety years old!) makes me cautiously hope there are others like her.

It is easy to pick out the Hartwig poems that an anthologist would choose to represent her. Her poems about the experience of being a woman in Poland during and after World War II have a sincerity that one would imagine finding not in poetry – with the temptation it brings to raise one’s voice – but in a firsthand oral account or a letter to a far-off friend. As people, there is a strong desire to be a part of any collective shaping experience, and this can often results in testimonies that play up the magnitude of an individual’s personal involvement, testimonies that tap themselves on the chest: “I have seen this! I have seen that! This was my experience!” What comes through in Hartwig’s poems is actually a sense of exclusion. And this is what causes her accounts to ring with truth. Nearby front-line horrors have occurred that she can know about, read about, and endlessly imagine, but never truly know. “Separation,” for instance, begins:

Men do not tell women about war
They are silent when a woman’s hand touches their scars.

Note the quiet authority in these lines. She is speaking for more than herself, which isn’t her usual stance. You could almost say there is a “ghost” limb in this poem, an invisible opening couplet something like, “I have asked him, many times, to tell me what he saw / I have asked others if their husbands and lovers break their quiet, but….”

Surprisingly, WWII is the expressed subject in very few of these poems. (Hartwig’s fascinations include painting, nature, literature, and also America.) However, the re-prioritization that occurs as a result of such a reality as war – the “utter change,” to paraphrase Yeats – is present everywhere. We read her in light of war’s darkness. Take the short poem “A Sigh” as an example. Her subject here is her love of things she has deemed superfluous. The second of the two stanzas reads:

How I loved you things that are unnecessary
paintings words flowers and lovely faces
each blossoming meadow sunsets and dawns
how I loved you almost to excess
and how vexed I was that you are superfluous.

As we all know, an understanding of what is superfluous or extraneous results from a confrontation with what is absolutely essential. The stressed-out workaholic whose lifestyle brings on a near fatal heart attack will often emerge, pushed in a wheelchair out of a hospital, expressing a similar point of view. Call it a survivor’s stance. What is interesting, however, are the sorts of things that Hartwig deems “superfluous.” Paintings, sunsets, and words are unnecessary. As for dawns, lovely faces, and flowers, they too are lovely but not crucial, like snow on Christmas.

Yet aren’t these exactly the sorts of things you might expect the workaholic heart attack victim to vow to pay more attention to? It is rare that the examples a poet lists to back up a declaration make any contribution to the overall meaning of the poem. But here they open a door into her personality; they increase her. Glyn Maxwell (and I think he borrowed this from Auden) teaches poetry by dictating poems with blanks in them, almost like mad-libs. After taking a few minutes to fill in the blanks, students then compare their choices to what Edward Thomas or Philip Larkin did. Imagining “A Sigh” as such a mad-lib, it’s easy to picture students who have supplied “cigarettes or video games or fame” being startled at what an odd collection of nouns Hartwig has chosen. So what is not superfluous? Now we must set the book aside, stare at the wall above our desks, and ask ourselves. If a poem can make us do this, we know that it has done something.

Ultimately, it is impossible to refrain from loving what there is to be loved in this world. It is absolutely utterly and completely impossible. A chocolate-caramel will taste good to us no matter if it comes from a candy dish at a funeral home. And this is Hartwig’s message: what you find at the center of her. She even concludes one poem – and convincingly, I might add – “Great indeed is our need to love.” What a wonderful statement to walk around with in your head. But it is not a message that we’ll necessarily heed out of any mouth. As American readers, we are more inclined to listen to such truths when they’re uttered by “Greatest Generation” foreign poets, especially Eastern European poets.

One large reason for this is World War II. Though America fought, the war wasn’t on our soil, and thus there was economic boon. Instead of rebuilding, we had building. Henry Ford’s assembly-line techniques, honed in the war, were applied to home-manufacture (Levittown) and hamburgers (McDonalds). Powerful lobbying coalitions were formed among industries with common interests, and we experienced the cancerously-rapid growth of suburban America and all its defining features: automobiles, interstate systems, discount stores, single-family homes, fast food, vinyl-siding, cul-de-sacs, sports-obsessed dads, chain supermarkets, et al. While US suburbia is looked on most often with wariness and displeasure (it has encouraged obesity, environmental harm, cookie-cutter lifestyles, materialism, and the replacement of the skilled craftsman with the repetitive laborer – “America” basically), it’s hard to imagine that the average postwar European wouldn’t have preferred a 15 cent McDonalds hamburger or a washing machine on credit to the bomb-torn scenes out a glassless window.

When people are confronted with daily evidence, they are inclined not to forget. Thus, the war lingers through what we must assume are Hartwig’s formative poetic years. As in Milosz, when she expresses an appreciation for a minute facet of everyday life, the fact that we can’t help but appreciate becomes part of the subject matter of the poem. There are so many poems that enact this, but I was particularly moved by one called “Philemon and Baucis,” which I believe is a prose poem. The entire poem centers on the relief a man in bed feels at knowing the sounds of his companion in the next room haven’t been dreamt. “It is real! She really shuffles. So, they are still together. Grateful and reconciled, he falls back into his fragile sleep.”

***

Although this might be an over-attention to the superfluous, this volume is severely short-changed by its lack of an introductory essay and notes. To send this Selected into the world of American poetry without an introductory essay makes no sense, almost like sending a child off to school in January without a winter hat. (Perhaps a better analogy would be to say this book is like a major sporting event without a pre-game show.) What quality of music do these poems have in their native Polish? Are they free-verse in the original or free-verse adaptations of rhymed and metered poems? What sort of artistic milieu did they emerge from? Would someone group her with others into a school? What kinds of language-specific effects – puns, for instance – are left behind? Has she evolved stylistically over her career in ways that might not come across in translation? I can’t speak for every reader (and I can also understand the impulse to let the English language versions speak for themselves), but these are questions that I am curious about and embarrassingly will probably never be able to figure out for myself.

If the translators themselves weren’t up to it (they have certainly done their work), couldn’t Knopf have found a willing essayist? Personally, I would have nominated Robert Hass. His introductions to Mitchell’s Rilke translations and Tomaz Salamun’s Selected Poems made wonderful and illuminating companions. Plus, he has piles of experience with Polish poetry (and its untranslatable aspects) due to his long relationship with Czeslaw Milosz. Adam Zagajewski, in addition to being a Polish poet himself, is a fine essayist who also has an understanding of American readers. Edward Hirsch would have been good too; he knocks every introductory essay he writes straight out of the stadium. My point is simply that I’m sure they could have enlisted someone very capable.

I’d also like to know how the volume is arranged. I’d assume chronologically, but there is absolutely no way to be sure. There are nine roman-numerically numbered sections, but as we’re told in the short author bio that she has produced twelve volumes of poetry, we can’t assume each section corresponds to a book. There’s also no timeline. Did she publish her first book in 1942, as 21 year old, or did she labor for many years in anonymity? A poem that recollects WWII has a different ethos if we know it was written in 1970 as opposed to 1950.

All these things are a shame because the translations read so smoothly and possess such a clear, human voice. This can’t have been easy, as many of these poems – particularly the shorter ones – make meaning with subtle tonal shifts. Oddly enough, the only poem that I remember finding lacking was the four-line poem “Feeling the Way” that concluded the volume. I say “oddly enough” because the title of the collection is a riff on the poem’s first line. It reads in full:

The most beautiful is what is still unfinished
a sky filled with stars uncharted by astronomers
a sketch by Leonardo a song broken off from emotion
a pencil a brush suspended in the air

Though I get it that the poem itself is supposed to represent an unfinished thing, my chief problem with it is still that it is four lines long. It begins with an intriguing declaration, yet the lengthy meditation such a claim would logically necessitate (think of Keats’s opening to Endymion: “A thing of beauty is a joy forever”) goes entirely unwritten. Reason alone can’t make a poem, just as spices alone can’t make a meal, but often certain meals depend on them. Here we have a situation that requires reasoning. The declaration, as it’s delivered at the outset, requires a series of diagnostic tests to be performed on it. The reader needs to have the poet prove it, or at least – as the opposite could also be said to be true – shown how she arrived at it. Did the sentiment come from the da Vinci sketch? If unprovoked, such blanket statements generally come together after a long and interesting series of thoughts, so she might have applied a basic film structure. I’m referencing how films often show a pivotal plot point as the first scene – say, a betrayal and murder – and then show the events that led up to it.

As for the second line, it is untrue: the stars in our sky have been charted. For astronomers, the celestial bodies visible to a naked eye must have been the equivalent of low-hanging fruit. (Indeed, science has long since moved on to galaxies of stars whose light will never reach us.) Now, will all stars ever be charted by astronomers? From what little I know, this seems unlikely, and obviously this is what the poem is trying to mean. But here the poet or translator should have had a second thought, scratched out the phrasing, and written a truer line. A line like the first, simple and declarative, would have worked:

The most beautiful is what is still unfinished.
There are stars that will never be charted by astronomers.

***

I am going to ask your forgiveness in advance for the following analogy. “Beer goggles” refer to those cases when a person, having consumed too much alcohol, finds himself or herself sexually attracted to people s/he wouldn’t find attractive in a sober state. Likewise, there are also “poetry goggles,” which cause us to find certain poems more attractive than we otherwise might. With “poetry goggles,” the distorting lens is typically 1.) the poet’s stature 2.) the fact the poem is from a different era 3.) the fact the poem has been translated. If I read a poem for the first time that I know is by T.S. Eliot or W.B. Yeats, I will be more eager to latch onto its virtues than its faults. If I don’t understand a line, my immediate thought won’t be that the poet has written unclearly, but that I am deficient as a reader. If I flat-out disagree with an assertion, I generally can’t even notice. I’m instantly too busy re-processing what I know of the world according to what has just been told to me, extruding all my experience, like raw pasta into intriguing shapes, through the device of the claim.

Although the lens is created in the first place by the poems, the thickness of it corresponds directly to a poet’s reknown. In most poetry workshops it’s pointed out that if “The Lovesong of J. Alfred Prufrock” or some other agreed-upon masterpiece were brought in typed in Times New Roman and printed out on a sheet of computer paper, a student who had never seen it would un-cap his red pen and begin wreathing the poem with commentary. “I’d can the women talking about Michelangelo,” he’d jot. “Where is all this yellow smoke coming from?” This is simply because a poem on computer paper signals to a reader something different than the same words would were they printed in an anthology. “Change me,” the formatting says, “Read me as if to change me. I’m not done.” Reading this way (perhaps you couldn’t even call it “reading”) is like aiming a high-beam flashlight at a patch of dark yard: faults come wriggling out en masse. Poems are like people; when they’re new to the world, everyone has an opinion as to who or what they should grow up to be. When they’ve grown old and published, we allow them their quirks and compulsive tics. We even love them for it.

A poem’s age encourages us to put on a different set of “poetry goggles.” Time is the one editor that most readers instinctively trust, so antiquity automatically implies stature. The mere fact the poem has survived must make it worth our effort. But there also purely exists what has been called “the sheen of temporal distance.” This is the one aesthetic quality that an artist has almost no control over. As a work of art ages, it secretes something like a mist that hovers between, in this case, the reader and the poem and alters every aspect of what is read. To a young man encountering Frank O’Hara in the 21st century, his poems, with their profusion of “period” details, will call to mind black-and-white movies of that same era. For now, this contributes an outstanding feeling, as fifty years ago has not disappeared from our collective rearview mirror. (Who isn’t charmed by those film images of crowded city sidewalks back when all men wore hats and read newspapers?) If a reader opens a book of ancient Greek lyric poetry, he’ll be dazzled by every emotion that he recognizes as familiar. “Amazing! This person two-plus centuries ago was feeling the same things I’m feeling,” he’ll think. What is communicated is a sense that little hasn’t changed about the basics of the human experience in 2,500 years. Archilochus or Sappho might have predicted as much, but it wasn’t what they set out to communicate.

As for foreign poets, I think Americans implicitly trust them for the same reasons that we trust people older than we are when they reflect on an age we haven’t yet arrived at. Their sense of history most often runs deeper. Or perhaps, we trust them for the reason that we tend to trust advice from friends’ fathers more than from our own fathers. Or perhaps we trust them because so many have proved to be trustworthy. It is true that if a translated poem compares a heart to a stone I will overlook the fact that it is a cliché much more readily than with an American poet.

I worry that I have ended this review on a sour note. If so, this wasn’t my attention at all. Hartwig writes with a compassion that is rare, and the translations read as excellent poems in English. I’d give this book 9 out of a 10 if there had been an essay and a note on arrangement. And who knows, perhaps these things were added after the uncorrected proofs, and you’ll be very confused if you pick it up and purchase it. Which I think that you should. (Pick it up I mean.) To encounter a world loved is a good step towards loving the world, and there is love in her work. Like Cavafy and Milosz and Rilke and Pessoa, Julia Hartwig is one of those poets who belongs on every poetry reader’s bookshelf. Hopefully In Praise of the Unfinished is the first step towards that.

*


For the Confederate Dead

Monday, January 22nd, 2007

by Kevin Young
Knopf 2007
Reviewed by John Deming

9

Sliding By

for the confederate deadIt’s been more than three years since Kevin Young was robbed for the National Book Award by an okay C.K. Williams book. But surely awards are really only a luxury that serve at best to point people in the direction of decent literature, and if nominating Young’s 190-page epic for the broken-hearted Jelly Roll: A Blues pointed readers in Young’s direction, then the literary dictators did something right. Jelly Roll is among the best books written this century (21st); it reminded us that our nation’s most organic art form (blues) means more than a 1-4-5 chord pattern: it means accessing a certain tone, means beating the things that are beating you, sometimes only by acknowledging you are being beaten—arguing as far as the 5-chord will take you, but maintaining a sense of self-deprecating humility:

When I said I didn’t mind
your leaving, I lied—
even the funny-lookingest kid
in class gets a valentine

and I hear now he’s got mine.

In 2005 Young published a bold sort of noir screenplay in verse, Black Maria, and his latest, For the Confederate Dead, shows the continued drive to make not only books, but large-scale masterpieces. At least one early review has labeled For the Confederate Dead less a unit than Young’s earlier books, the stacking of apparently unrelated sections. But the governing theme is deeper here, and the book is as cohesive as anything I’ve read in a while. Young demands more from his readers and the results are breathtaking.

Young’s work can seem at times a traditional look at self and society. There is the individual and there is society, and regardless of a person’s national, racial or familial allegiance, everyone is in the end on a solitary journey. Each person, Young reveals, constructs his or her private country out of people, places, experiences. The book opens with a one-poem section, a short elegy for the honorable Gwendolyn Brooks: “I tuck your voice, laced / tight, in these brown shoes.” Racial implications sure, but it’s a lot more than that: this is a narrator acknowledging his journey is his feet, wherever he’s taken or takes them. But rather than delving into a bluesy exploration of self à la Jelly Roll, the subsequent section digs into American history, opening things with the 19th century journey of a few freed slaves struggling for identity in the post-Civil War south.

The section, titled “Nicodemus,” follows a handful of characters through peril to the tiny, developing, all-black town of Nicodemus, Kansas. We meet several characters like Lucy, whose father Black Tom dies and is dug a shallow grave in mud alongside the trail. Tom “Saw the soil, / tasted it, & that was enough,” our surviving narrator offers, and keeps an eye on Lucy:

                                No Liberia here
for her Daddy Tom to return to, his body
must find its own precious way.

Liberia has virtually no chance of being a home country any longer, and why should it. America is truly born. Robert Hayden once commented that “a Negro poet [should not] be limited to racial utterance,” and that he wanted to be able to use black history without “narrow, racial, propagandistic implications.” His great poems “Witch Doctor” and “Middle Passage” were perhaps the best example of this doctrine, and in many ways, the early work in For the Confederate Dead picks up where “Middle Passage” left off. “Middle Passage”—the slave route from Africa to America—documents the famous revolt of the slaves aboard Amistad:

voyage through death
        to life upon these shores.

Young’s “Nicodemus” section felt like a searing follow-up on that voyage.

At this point you may or may not be wondering why I haven’t mentioned Robert Lowell. There’s Young’s autobiographical nugget: “No one, much less / my parents, can tell me why // my middle name is Lowell.” There’s also the fact Lowell was tight with his teacher Allen Tate, whose surname seems all but stripped these days by the superior Tate (James), and who published in 1928 his “Ode to the Confederate Dead.”  Lowell’s “For the Union Dead,” offers contemplations in and around Boston Common, as the poet digresses on the bombing of Hiroshima and on the monument of Union Colonel Robert Shaw, famous for his leadership of a regiment of black troops. This poem was somewhat a response to Allen Tate’s poem. Young offers here his third chapter; the title poem is one of the best in the book, fixing its poet near a monument for the Confederate dead, and trailing into the apocalypse, which the weatherman perpetually predicts:

Forget the weatherman

whose maps move, blink,
but stay crossed
with lines none has seen. Race

instead against the almost
rain, digging beside the monument
(that giant anchor)

til we strike
water, sweat
fighting the sleepwalking air.

The enjambments—“race” with “lines none has seen,” for example—are precise and engage a multitude of meanings (Lowell always said he revised endlessly, who knows how effortless this is for Young); Young is bluesy til the end, and the poem covers every base. The dead themselves, especially some desperate escaped draftees—many of whom were slaves—have little to do with the cause itself, and from the Southern standpoint it was not a “Civil War,” Young reminds us, but a struggle for independence.

The book is the stuff of Americana through and through; as a country develops, its people watch it change. “Old Exit 9,” for example, has since become Exit 29:

Old Exit 9 can’t stand
        theater but loves drama—
Has been there
        but not done that.
Is gone, like Mama,
        bless her heart,
& ain’t comin back.

He twists clichés into slant rhymes and maintains impeccable rhythm. I could quote this book all over the place. There’s found poetry from the American landscape, there’s blues, a series on Jim Crow. And all the while whose country is whose—the notion of owning land—becomes pedestrian beside the notion of self-as-country, and the book, in the end, explores some of the inhabitants of Young’s country: Gwendolyn Brooks, Booker T. Washington, Lionel Hampton, James Hampton, Countee Cullen, “Mr. David King, who drove me all over Baltimore,” Allen Ginsberg, Bob Marley, Michael S. Harper, Walt Whitman, Garcia Lorca, and Young’s friend Philippe Wamba, who died in a tragic car accident in Kenya and is the subject of series of powerful elegies.

Following the reggae-rich sequence of elegies for Wamba, Young concludes where he started—with tribute to a female poet, this time in “Homage to Phyllis Wheatley,” whom Young notes was “the first black poet to publish a book in what would soon become the United States.” Wheatley is pictured on a boat from the United States to England—“At Sea which owns no country.”  It’s often said a person is owned by his or her possessions. If a nation of people is owned by the land it’s said to own, then the sea is unowned, and in turn owns nothing.  Here death too is a sea which owns no country: it is inevitable largesse with domination over everyone’s petty squabbling. There’s the sense—as Hayden illustrated in “Witch Doctor”—that eventually everything might be a con, but that that’s no reason for disbelief.

The blues, in the end, is about moving on. Where Jelly Roll seemed to emphasize moving on in life after a loss, For the Confederate Dead moves softly on into death, death as a fitting conclusion to any life:

        Death, dark mistress,
would come a-heralding silent
the streets,—no door to her closed.

But only to the extent that you finish the book and find yourself strangely yet fiercely independent and alive. Mid-January, and already the first essential title of 2007.

*


God’s Silence

Tuesday, August 29th, 2006

by Franz Wright
Knopf 2006
Reviewed by Mike McDonough

8_5

Sacramental, Epiphanic, Zeusian…Moridbund?

God's SilenceGod’s Silence weighs in at a generous 144 pages, suggesting that winning the 2004 Pulitzer for Walking to Martha’s Vineyard has not caused Franz Wright to slack off.  This collection is in fact better than Walking to Martha’s Vineyard.  In these new poems Wright allows himself space to relax, to be more openly humorous, and to ring changes on his obsession with failure and forgiveness.  The extra space does not seem self-indulgent.  The repeated themes and refrains are skilful and welcome variations rather than rote exercises, and encourage rereading of those poems thought weaker at first.  Keeping up the formal interest is the fact that the poems collected here range from one-liners to those several pages in length.   Wright’s work is unashamedly sacramental but rarely pious; his acerbic, self-deprecating wit and love of paradox take care of that:

I just noticed that it is my own private

National Hate Myself and Want to Die Day
(which means the next day I will love my life
and want to live forever).

Wright keeps his sacramental refrains from becoming rote.  We sense that each poem is trying to find its own ending rather than conforming to one.  Still, we are not allowed to rest in the sense of a sleepwalking speaker being led by the nose.  Subject matter and tone are subject to often dizzying shifts that are usually kept from being simply surreal by Wright’s drive towards healing and redemption.

There are poems that offer an almost Shakespearean, formed-from-the-head-of Zeus lyric, and there are others like “Publication Date” that appear to stumble into their own epiphanies.  Though these modes often overlap, they seem essential to a sacramental poet who constantly “call(s) to mind Your constant unrequited/ and preemptive forgiveness.” This line, reclaiming as it does the loaded word “preemptive,” seems more effectively political to me than most poems that declare themselves openly.  Wright wants to speak for everybody, and usually makes his case without catechizing or ideological demonizing.  A possible exception to this is “Woods Hole Ferry,” which eloquently calls out (in his completed lyric mode)

the affluent, the users-up, unconsciously remote
from knowing themselves
our owners and starvers, occupying
as they always have the mansions and beauty of the earth

but even here he knows that the constant presence of death is all the demon anybody needs “before/ we all meet and enter at the same door.”

“I refer to mother Morphine’s left tit,” he writes in “Arkansas Good Friday,” which pictures his father (the late Pulitzer-winner James Wright) emaciated by terminal cancer and chemotherapy, turning back into a hairless baby by sucking the only drug that can keep him from unbearable pain.  Twisted as that image is, as real as the pain is, the redemptive paradox of death is not far behind:

How real it all seemed
for a few years, but I was always
immortal and will be
once more, when I return
to the infinite time
which elapsed before I was conceived:

Just as his emphasis on the spiritual begins to wear thin, Wright often abruptly turns to the material, as he does in “The Visiting.”  After describing the hour of insomnia in which “the ones who can’t rest/ go to bed, and the ones/ who can’t wake go to work,” a dash brings “Dark blue morning glory”:  “I reach to touch, there is another world/ and it is this world.”   Another poem hearkening back to the mode where epiphanies are unbidden and unearned is “Poet’s Room in a Museum”:

Three lbs. of sentient meat
afloat
inside a big pickle jar

saying, Where did I come from
Where are my dead friends

which hints at mordant depths—though interestingly, the same brain image appears less abruptly and more positively (in the traditional Zeusian lyric mode) in “The Hawk:” 

I am changing: this three pound lump
of sentient meat electrified
by hope and terror has learned to hear
His silence like the sun

Throughout God’s Silence Wright shows us how the same hopeless, material facts can be transformed by accepting the ambiguity of language (this example from “Home Remedy:” “You have to set the clock—/ for a moment that doesn’t exist yet/ or one that has already passed, interestingly/ symbolized by the same numeral.”

Wait. I take that back about not demonizing.  After they rejected poems which may well have been taken from the manuscript of this book, Wright fired off a string of hilarious emails to the editors of Poetry, which they published in their May 2005 issue.  Apparently, he does retain a chip on his shoulder for “vengeful, petty, reactionary & aesthetically moridbund [sic] freaks” and purveyors of “Neo-Formalist gibberish.”  It is a streak his father had as well, though the hyperbole of the exchange shows the target presented by the freshly-endowed magazine was perhaps too ready-made.  Wright cites a new “clarity” in poetry, but I don’t think of these poems as exhibiting clarity as much as openness to simplicity and paradox, an unashamed acceptance of emotional vulnerability.

These poems embrace the idea that “who’s had to love the madness/ of his loneliness is blessed.”  Wright’s knowledge of madness, and the insistent urge to embrace both the hopelessness of the condemned (“resubmerge this broken/body in the waters of electrocution,”) and the transformation of redemption (“Fill me with love for the truly afflicted/ that hopeless love, if need be/ make me one of them again” keeps his search for spirituality from being sanctimonious, and buttress his sense that even in the face of death, heaven is there for the choosing.  Franz Wright’s ability to give this paradoxically consoling twist to disparate, hopeless, and often ugly images is so reliable that the wonder is how he continues to surprise each time he does it.

*